中国文字太伟大了, 简单两个字, 能囊括开放后的中国出现的很多社会,经济,文化和政治现象. 我建议将"忽悠"引进各个语言, 正像no way, long time no see 被引进英语一样. 我可以想象已经有文科的研究生们的论文里,出现了直接使用"忽悠", huyou, hu-you的情况, 然后详细论述或解释"忽悠"的历史背景和特定意义:) 最起码研究本山大叔的人应该这么做.