千万别娶洋婆子, 累死你!!!(图)

网站http://www.drjoeacademy.com 微信 DrJoeWriting
打印 被阅读次数

 

俺媳妇喝醉了,让俺奶孩子!


千万别娶洋婆子, 累死你!!!(图)
---- “大姐教你学英语 胜过新东方” 系列(4)


十年前,我也曾经去过新东方,试图学点儿什么,在那里,俞敏洪,王强,杜子华,徐小平,钱永强,钱向阳,等新东方的顶尖高手我都接触过,但我最终发现了一个真理,新东方没有人教得了我。十年去了,我的英语水平稳步盘升,剑锋越发锋利了,我觉得是出山的时候了,否则就应验了那句:MOUNTAIN NO TIGER, MONKEY SO RULER (山中无老虎, 猴子称霸王。) ************************************************************************

各位亲爱的学友,大家好!很高兴再一次和你们在网络空间见面,大姐教你学英语第四课开始了。 大家请随便乱坐,发言不用举手,迟到不用喊报告,但不要放屁,磨牙,挖鼻孔,总之是要放松地听课。

我说大家伙儿上一课骂人学得不错吧? 家庭作业做没有呀!嘛?没留作业?不是说让你们用那几句英语脏话跟你们的同学,朋友,家长进行一对一的课后对话练习吗?等练熟了今天课上我要考试,怎么都忘了?

哟,张不笨同学要发言,你说什么? 再说一遍?

“大姐你上回是没有留家庭作业呀!瞧你的记性! DAMN  IT ! ”

哎呀,不笨同学简直是天才!他居然记住了“DAMN  IT !”,加五分!

看来我上回是忘了留作业了,算了,看在你们这个班平均智商(IQ)高达250的份上,英语骂人的话就不考试啦,只要能应用在实际生活中就行了!

哈哈!骂人骂累了,今儿个大姐教你们几句吃饭用语!当你娶的洋人懒婆娘像太阳从西边出来似的烤好了皮萨饼(pizza)给你端上桌时,她会说: Come and get it!, 意思就是“过来吃食儿啦!, 这个时候,体格儿跟搓板儿(washboard)似的您马上屁颠儿屁颠儿地跑过来说:“I’ll  dig in !(我要开吃了!) dig in 这里的意思是“开始(大)吃”的意思。

多半情况下,你的大洋马婆姨饭量可能比两个你还大,你看着自己相扑运动员似的白老婆风卷残云地扫光桌上的两只十二寸大皮萨,喝完八升青岛纯生啤酒(pure draft beer),还要消灭N种甜点(dessert,  比如苹果派(apple pie,  水果塔(fruit tart,  蓝莓马粉(blueberry muffin)等等等等,于是你的敬仰之情油然而生,惊呼:“You did justice to all the eatables!,   这句话好像有点无厘头,谁来翻译一下呀?  好,真不傻同学有答案了:“你给那些能吃的东西报仇了!”,我当场昏倒!!! 快,一盆凉水伺候我!

总算醒过来了,难道我堂堂北美大姐的高徒里就没有一个明白人儿吗?。。。。。贾精明举手了,“你席卷了所有的可食之物!”
  Bingo ! ( 正确!)  do justice to something 用在餐桌上就是指吃很多某种食物的意思!eatable这里是名词“食物”。

另外给大家介绍一下pure draft beer 这个啤酒概念,实际上在英语国家,一般只说draft beer  中国人一般叫做生啤,扎啤,但在美国这一般是指未经巴氏消毒(not pasteurized), 因此叫生啤,扎啤,鲜啤都可以,但在英国,draft beer则通常是经过巴氏消毒(pasteurized)的, 所以这和我们的生啤酒概念并不一样,因此应叫做“扎啤”或“散啤”比较合适。pure draft beer 是日本的三得利公司(Suntory)于1967 年推出的一种生啤酒,实际就是不经巴氏消毒的draft beer 我们叫做纯生啤,这是东亚流行的叫法。 实际生活中,散装的draft beer 叫做生啤,散啤,鲜啤,扎啤,等都可以,瓶装或听装的一般只叫生啤。

好像今天讲的太专业了,范统同学都在拍自己河马般的肚子了,看来大家学的是涎津直涌,肠胃翻滚了吧!成,大姐今天既然把同学们的馋虫都逗出来了,不请客那就是不道德了! 说,你们大伙儿提议一下哪儿吃!  酒囊同学说去全聚德吃烤鸭(roast duck),太俗(too commonplace)!  白吃同学点名要阿一鲍鱼(Ah Yat Abalone),太贵(too expensive!   懒又馋有高招,提议到小吃大排档(snack stands),高!实在是高!(Super! Super! Fabulous!)今儿晚上咱们就每人一碗豆腐脑(jellied bean curd,油条(fried dough twist)不限量!

同学们,敞开肚皮,招活(Dig in)!(招活是北京话“吃”的意思。)

************************************************************************

“全国人民奔奥运,我跟大姐学英文!” Study English with Big Sister for the Sake of Olympics!  (老乡们,这句英文不是直译,只是大概意思。)

大姐伸伸手,就知有没有;大姐一出山,气魄压于丹! Big Sister, Simply the Best!    (老乡们,这句英文不是直译,只是大概意思。)

 

 

outlier 发表评论于
诚心请教,“英语语言文化教学”英语里翻译是什么?其中主要研究什么?
jerryus 发表评论于

对不起,因为您在这回答我的问题,所以也贴在这,大家一起学英文:

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=6847
zt 自山水安妮在您后面的评论:
muffins 是小蛋糕, 面粉含量高, 所以一般做早点吃。做dessert(饭后吃)一般人没有那么大的胃口。 不过既然是甜食,人们自然是任何时候想吃就吃。
ravioli是意大利式的饺子。一般比较大,方的 里面用cheese。若是园的便是tortellini,里面有肉。 不过哪一种都跟中国的饺子是完全两回事。看看照片。
edible and eatable both are used, but edible is much more common. 两者有些小的区别,edible是能吃的。eatable是可能好吃的。if you ask most educated Americans, they would tell you "edible' is correct way.
我要回答您的帖子的话,山水安妮已经替我说了,就不重复了,她看来也是非常了解美国文化的人.

希望北美大姐您理解的是:我那天只是偶而路过看了之后评论,并没有触犯您的意思,只不过越是跟美国人接触,对文化的了解越深,就越觉得会说英文并不等于了解这个国家的文化,越觉得美语的很多意思和自己当年在中国的学的英文有很大的差别,越学越觉得学海无涯,对文化的了解是用无止境的.....在您的文章上留言也只不过是个善意的切磋,和您一起帮助别人,而且因为您是老师,为了不伤您的自尊才又加上那个笑话的,因为我本来就喜欢开玩笑.

没想到您有这样剧烈的反应,昨天我路过wxc好象看到您写着批判的帖子放在标题上,因为昨天很忙,所以,今天有空特意来说明一下.....顺便谢谢您对我意见的重视.







涩郎 发表评论于
One upon a time, there was a lady who taugh us such English...
北美大姐 发表评论于
回复jerryus的评论:
经验主义是语言学习中最容易迷惑和限制人的东西,比如有美国人认为饺子应该是ravioli,而不是Chinese dumplings,但是现在中餐馆用后者(Chinese dumplings)的越来越多,因为美国人都这么叫了。
至于blueberry muffin在甜点中的使用则是越来越平常。eatable和edible一样,没有对错之分。You did justice to all the eatables! 也是一种风趣的说法,我讲的没有问题,这和good good study, dayday up完全是不同性质的问题。

美国人也是形形色色,对于语言和文化的理解也有不同,我是英语语言文化教学方面的专家(美国人中国人都教),但每一次教学都要如临深渊,如履薄冰,因为学无止境,连哈佛大学和麻省理工的美国和世界顶尖英语语言专家在深入研究之前都不敢对自己不完全熟悉的流行语言现象妄加评论,更何况普通美国人呢,所以对于美国人的语言理解与使用我们也要以学术的态度认真推敲才可!

我讲课的风格是幽默好玩,但决不敢敷衍了事,误人子弟!
欢迎您继续跟听批判!



jerryus 发表评论于
对不起,同学举手凑趣,,因为工作机会都是和老美在一起,美国人的蓝莓马粉(blueberry muffin)一般是早饭吃滴,做甜点好象很少,还有eatable应该是edible:“You did justice to all the eatables!”比较少听到这样的用法呢.....不过很好玩,当年中国翻译"好好学习,天天向上"是good good study, dayday up....
土村药师 发表评论于
沙发!顶!大姐您怎麽才开始授课啊!您看把俺耽误了不是!您要是早点授课俺现在也在那个人在北美啥的....
登录后才可评论.