雨雪心情



雨雪时候的心情 作者:冰心 (请点击欣赏文章来源:《美语世界》 丽娃)

寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。

连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。

荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”


愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。

一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。

于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了。


Stars on a Snowy Night  翻译:美语世界 丽娃 (请点击欣赏翻译来源:《美语世界》 丽娃)

The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but I still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, I had become so accustomed to them that their occasional absence left me loneliness and emptiness.

It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seating far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting.

She exclaimed pointing to something afar, “Look, Venus is rising!” I looked up and saw nothing but a lamp around the bend in a mountain path. I smiled and pointed to a tiny lamplight on the opposite mountain:“It’s Jupiter over there!”

More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created a star-studded sky. With snowlakes flying in the sky, it was hard to tell the sky from the forest. The numerous lamp-lights were shinning like stars now.

Completely lost in the dreamland, it seemed to me that all the lamplights were floating from the ground. With the shinning stars still hanging overhead, there was no need to trace their positions when I woke up from my dreams at night.

I could find consolation even on a lonely snowy night.


林贝卡 发表评论于
回复静谧海湾的评论:

Thank you.
静谧海湾 发表评论于
So beautiful and peaceful...
林贝卡 发表评论于
回复ILoveHere的评论:

谢谢小妹的喜欢。

周末快乐,

Rebecca
ILoveHere 发表评论于
姐姐的帖, 一如既往的美
喜欢这样若有若无的音乐, 似梦似幻的画面, 还有着清新淡雅的字句.
林贝卡 发表评论于
回复erdong的评论:

I like the fresh air from the rain.
erdong 发表评论于
我们这正是酷暑,真想念"雨雪时候的心情":-)
林贝卡 发表评论于
译评《雨雪时候的心情》

来源: 美语世界 丽娃 于 07-09-02 08:03:27

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=10223
林贝卡 发表评论于
Bing Xin's Philosophy of Life and Legacy

Bingxin was known and respected for her philosophy of love, perseverance, integrity, and optimism. She was full of rich and beautiful emotions with love, as summarized in her life motto and quotation "Love makes everything possible", and she was also really perseverant in her writing career, continuing to write even if she was sick during her old years and saying, "Life begins at eighty".
Her writings, enriched with her life philosophy, are among the most insightful and beautiful in Chinese literature. People praised and loved Bingxin for her deep love and optimism, and on her memorial people paid the last respects with thousands of red roses, Bingxin's favorite flower. To this day, people in China (which include lots of children) still remember Bingxin affectionately.

Works (Note: the list is far from complete)
Fanxing (A Myriad of Stars) (1923)
Chunshui (Spring Water) (1923)
Ji xiao duzhe (To Young Readers) (1926)
Bingxin Quanji (The Collected Works of Bingxin) (1932-1933)
Nangui (Return to South) (1933)

Works available in English
The Photograph. Beijing: Chinese Literature Press (1992)
Spring Waters. Peking, (1929)

http://en.wikipedia.org/wiki/Bing_Xin

林贝卡 发表评论于
Bing Xin's Life and Literary Career

Bingxin was born into patriotic family in Fuzhou, Fujian, but moved to the coastal port city of Yantai, Shandong, with her family when she was four. Such a move had a crucial influence on Bingxin's personality and philosophy of love and beauty, as the vastness and beauty of the sea greatly expanded and refined young Bingxin's mind and heart.
It was also in Yantai Bingxin first began to read the classics of Chinese literature, such as Romance of Three Kingdoms and Water Margin, when she was just seven. In 1913, Bingxin moved to Beijing.
The May Fourth Movement in 1919 inspired and elevated Bingxin's patriotism to new high levels, starting her writing career as she wrote for a school newspaper at Yanjing University where she was enrolled as a student and published her first novel. Bingxin graduated from Yanjing University in 1923 with a Bachelor's Degree, and went to the United States to study at Wellesley College, earning a Master's Degree at Wellesley in literature in 1926.
She then returned to Yanjing University to teach until 1936. In 1929, she married Wu Wenzao, an anthropologist and her good friend when they were studying in the United States. Together, Bingxin and her husband visited the different intellectual circles around the world, communicating with other intellectuals such as Virginia Woolf. Later in her life, Bingxin taught in Japan for a short period and stimulated more cultural communications between China and the other parts of the world as a traveling Chinese writer.
In literature, Bingxin founded the "Bingxin Style" as a new literary style. She contributed a lot to children's literature in China (her writings were even incorporated into children's textbooks), and also undertook various translation tasks, including the translation of the works of the great literary figure Rabindranath Tagore. Bingxin's literary career was a really prolific and productive one, and she wrote a wide range of works----prose, poetry, novels, reflections, etc. Her career spaned more than seven decades in length, from 1919 to the 1990s.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bing_Xin

林贝卡 发表评论于
Bing Xin简介:

From Wikipedia, the free encyclopedia

Pen name Given name
Trad. 冰心 謝婉瑩

Bingxin (Chinese: 冰心; pinyin: Bīng Xīn) (October 5, 1900 - February 28, 1999) was one of the most prolific and esteemed Chinese writers of the 20th Century. Many of her works were written for young readers. She was the chairperson of the China Federation of Literary and Art Circles.


http://en.wikipedia.org/wiki/Bing_Xin

林贝卡 发表评论于
冰心简介:

  冰心(1900~)现、当代女作家,儿童文学作家。原名谢婉莹,笔名冰心女士,男士等。生于福州,幼年时代就广泛接触了中国古典小说和译作。1919年开始发表第一篇小说《两个家庭》,此后,相继发表了《斯人独惟悴》、《去国》等探索人生问题的“问题小说”。同时,受到泰戈尔《飞鸟集》的影响,写作无标题的自由体小诗。这些晶莹清丽、轻柔隽逸的小诗,后结集为《繁星》和《春水》出版。1921年加入文学研究会。同年起发表散文《笑》和《往事》。1923年毕业于燕京大学文科。赴美国威尔斯利女子大学学习英国文学。在旅途和留美期间,写有散文集《寄小读者》,显示出婉约典雅、轻灵隽丽、凝炼流畅的特点,具有高度的艺术表现力,比小说和诗歌取得更高的成就。这种独特的风格曾被时人称为“冰心体”,产生了广泛的影响。
1926年,冰心获文学硕士学位后回国,执教于燕京大学和清华大学等校。此后著有散文《南归》、小说《分》、《冬儿姑娘》等,表现了更为深厚的社会内涵。抗日战争期间在昆明、重庆等地从事创作和文化救亡活动。1951年回国,先后任《人民文学》编委等职。作品有散文集《归来以后》、《再寄小读者》、《我们把春天吵醒了》、《樱花赞》、《拾穗小札》、《晚晴集》、《三寄小读者》等,展示出多彩的生活。艺术上仍保持着她的独特风格.短篇小说《空巢》.儿童文学作品选集《小桔灯》。冰心的作品还有小说集《超人》、《去国》、《冬儿姑娘》,小说散文集《往事》、《南归》,散文集《关于女人》,以及《冰心全集》、《冰心文集》、《冰心著译选集》等。她的作品被译成多种外文出版。


http://wf66.com/page/20063/1155104BDC.htm
登录后才可评论.