说到这语言的出错,有两次我怎么都忘不了

此博克里的文章,除注明为转载外,全部为原创.如要转用,留下过路钱:)
打印 被阅读次数

第一次,还上着大学,为一帮重要美国访问团做翻译。领导介绍当地气候,说到长年平均气温23度的时候,我给翻译成“23 centimeters”, 自己却全然不知。事后一个美国老太太悄悄告诉我,应该用centigrade, 而不是centimeter, 我的汗出到今天。

第二次,一个大会上发言,严肃而激昂地说,‘but we can see the light at the other end of the channel”. 会后,一位教授先肯定了俺的演说水平,然后说,“那句话应该是the end of the tunnel”, 这种露怯可是令人记一辈子:)

最令我汗的是,不知道还有没有其它场合出过类似的错误。说不定今晚就有美国人聊天或灌水用我说事呢:)

登录后才可评论.