看到有人把Agape音译成“爱加倍”,感到很有意思!但是,Agape却不是加倍的爱的意思。
这是Wikipedia词目的link, 读者也可自己看。(http://en.wikipedia.org/wiki/Agape)
在希腊文中有几个词目都可翻译成英文的LOVE,即“爱”。
Agape(αγαπη)是指神圣,无条件,自我牺牲,主动,自愿,体贴的爱。在新约圣经中,作为名称的agape总是用来指神的爱,显示神爱世人;亦被认为是基督徒对其他人应有的爱。这很合理,因为神是爱,和爱的源泉,基督徒爱弟兄,爱世人是把自己作为管道,作为媒介,把神的爱传递给他人。而不是出于天然的人。论及天然人的爱,希腊文使用的词不同。但值得注意的是,动词形式的AGAPAO多次以具有负面意义的形式出现在新约圣经中,仅是指一般普通的情感,而非神的爱。例如下面就是新约圣经中几处动词Agapao的例子。
• 2 Timothy 4:10—"…for Demas has forsaken me, having loved [agapao] this present world…."
• John 12:43—"for they loved [agapao] the praise of men more than the praise from God."
• John 3:19—"but men loved [agapao] darkness instead of light because their deeds were evil."
可见,有必要区分是名词的Agape还是动词Agapao。这样就可以避免一些不必要的误解。
此外,Agape还有爱宴的意思,例见Jude1:12,2nd Peter 2:13。
希腊文中还有另外几个词汇,也都可译成为Love (爱)。
philia (φιλια),泛指弟兄之间的手足之情,也指亲子之间,及朋友之间的非情欲的友爱。在《新约圣经》里,Phileo是人们喜悦之情,弟兄之爱。
eros (ερως),指性爱,情欲之爱。而storge (στοργή) 指家庭之爱,即父母对子女的爱。
据说eros和storge在新约中没有出现过。