中华文字的悲哀

兵学工商沧桑四业 柬中港法浪迹两洲
打印 被阅读次数
中华文字的悲哀

在大陆、台湾双方的努力下,海峡两岸出现令人喜悦的局面。这个缓和的趋势,将会朝着更加有利方向发展。现在,两岸都希望互派体育健儿,切磋技艺。据台湾报纸报导,上海市曾邀请台北体育代表队赴沪参加比赛,台湾体育协会亦同意赴赛,双方只因一字之争而面临搁浅。台湾当局坚持要写“中华台北”,而大陆不允,要依奥运模式写“中国台北”。若然真的只因一字之争,而使两岸的体育活动不能交流,实在令人惋惜。台湾当局可能亦认识到这点,因而提出一个折衷的办法,建议只写英文“ CHINA TAIPEI”, 不写中文。这一字之争的结果如何,有待下回分解。

然而,单凭以上消息,已令鄙人心情十分难过,不免叹息:“中华文字的悲哀!”如果不是政治干涉体育的话,何以会有这种“捉字虱”的现象出现。

“中华台北”与“中国台北”有什么区别呢?照一般人看,是没有什么区别的。“中华民国”和“中华人民共和国”都有“中华”字样,而且我们习惯上都称“中华文化”、“中华民族”的。据报纸报导,“中华人民共和国”这个国名,在产生之初,亦曾拟用简称“中华民国”,只是经讨论后,认为“中华民国”这个名已太臭,况且国际上其他国家亦未有规定简称的惯例,最后才决定不用。大陆为什么不同意用“中华”,而台湾一定坚持要用“中华”呢?可能双方从政治观点来看,“中华”都有“中华民国”的味儿吧!我想,至少台湾会这样认为的。

其实,双方只是在“捉字虱”,特别是台湾。“中华民国”的简称不是“中国”吗?用“中国”比用“中华”更好。因为“中华”二字,不一定指“国”,可指“中华民族”。

如果只用英文“ CHINA TAIPEI ”,而不用中文,那是中华文字的悲哀了,具有五千年中华文化的古国,而不能用自己的文字准确地去书写自己的国名,要借用外文来表达意思,这成何体统?况且英文的 CHINA ,不是名指“中国”吗?若硬要把它译成“中华”,只是自欺欺人而已。如果到头来,双方真的找不到妥善的处理办法,依愚见,干脆只写“台北”二字,因为大家都是自己人,在国内是不用再写上国名的。如若再不行,可写上“台湾省某某体育代表队”。我想,如果双方不在“捉字虱”,不用政治干涉体育,是不难找出一个妥善解决办法的。

                                                  1989 3 12 14 原载《欧洲时报》

登录后才可评论.