这是意大利歌剧中最著名的爱情咏叹调之一。 世界上最著名的男高音都演绎过这首。手头上有Pavarotti, Andrea Bocelli, Domingo, Carerras, Bjorling, Stefano, Mario Lanza, Roberto Alagna等的版本,另外还听过不下十几个国内国外大腕歌手的演唱, 包括高山上的兄弟大连大连和麦5 。 每次听都被它优美的旋律所感动。 歌曲从充满深情和爱怜的轻声开始, 经过充满感情起伏的诉说, 在接近结尾处以一个持续的High C 达到高潮。 然后又急转入深情的期待。 这首咏叹调对声音和感情的控制要求非常高, 尤其是在高音C 之后的急转直下。这首曲我学了很长时间, 但一直唱不好。 录了以后再听总是毛病很多。 所以非常渴望山上的高手们能不惜力气 多砸砖, 砸好砖, 砸大砖。
Che gelida manina, se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna è una notte di luna, e qui la luna l\'abbiamo vicina. Aspetti, signorina, le dirò con due parole chi son, e che faccio, come vivo. Vuole? Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo. In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d\'amore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria, l\'anima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioelli due ladri, gli occhi belli. V\'entrar con voi pur ora, ed i miei sogni usati e i bei sogni miei, tosto si dileguar! Ma il furto non m’accora, poichè, poichè v’ha preso stanza la speranza! Or che mi conoscete, parlate voi, deh! Parlate. Chi siete? Vi piaccia dir!