误解作者,误告读者,是为译者!

翻译是个麻烦事

“误解作者,误告读者,是为译者”。我忘了谁说的啦。

这是我的一个老帖,跟“民主女神”也就是Goddess of Democracy差不多大。最近听说Goddess of Democracy已经立起来啦,重新贴出来给以庆祝!

傅雷跑到欧洲留学别的没学着就一个语言学校毕业再到旧书摊买几本便宜书,再抱到中国,再把那些别人现成的书里的东西用中文复述一遍就能忽悠中国文人,还能成大家。

还能忽悠得中国文人按照他的忽悠生儿育女。

这个可恐怕只有中国文人能行吧?我可没听说一个成了大名的专门搞翻译的白人翻译家。

翻译是个麻烦事:Statue of Liberty到“自由女神”到“民主女神”再到Goddess of Democracy的故事

咱以为人类翻译历史上最好玩儿的例子是Statue of Liberty到“自由女神”到“民主女神”再到Goddess of Democracy的故事。

中国的懂“好几国的英文”(为老塘沽注)的又懂好几方的西方文化的中国知识分子翻译起来讲究即信,且达,又雅。也就是所谓的“信达雅”。

(为老塘沽注:“好几国的英文”的说法是咱从韩复渠将军那里学来的,因此将其引起来以示咱在引用别人的话。韩将军的“好几国的英文”的说法是很有名的。是咱一时疏忽忘了提韩将军啦,造成你老塘沽的误解。咱实在是不知道你老塘沽没有听说过韩复渠将军的道德文章。对不起啦!)

Statue of Liberty本无神的意思。不信?你自己去查。

好多年前,有几个懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子决定将Statue of Liberty介绍给中国文化。他们将Statue of Liberty翻译成“自由女神”,是神且不是男的。中国其他知识分子跟着一起哄,Statue of Liberty不仅是神,还是女的就成定论了。

其实,特别是考虑到西方人的性特徵较东方人更为发育,那Statue of Liberty的女性生理特徵以西方一般女人为标准也不是很明显的。如果说Statue of Liberty确是女性的话,那么用今天的话说就是Statue of Liberty是flat chested平胸且需要breast implant隆胸来帮助Statue of Liberty增强自信心。再考虑到西方文化对人体美的解放性及Statue of Liberty的产地法国为西方性解放之冠军,可以猜测那Statue of Liberty的作者没有在他的雕像的性别上下太多的功夫(为华雨注)。就是吗,咱对那Statue of Liberty看了半天也没看出什么化学反应,信不信由你。

华雨说:“你嫌美国的“自由女神”胸部太平,那我带你到“自由女神”的老家法国去,法国画家Eugne Delacroix在1830年画了一幅画,叫做“Liberty Leading the People”。你不懂艺术,估计不知道这幅画,我可以告诉你,画里象征自由的是一个女人,而且是赤裸著胸部的女人,我想这幅画里的“自由女神”的胸部应该能满足你“装懂”的要求了吧?”

为华雨注:所以说自由女神的作者没有在其性别上下功夫嘛。如果一个法国艺术家打算告诉观众他的雕像是女的,咱猜他是会成功的且一般人不会看不出来。你能说“自由女神”的胸部不平吗?

一九九几年,有一些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子们觉得“女神”太寂寞因而决定为其找个伴儿。都二十世纪末了,你说呢,这女的找伴儿也不一定就非要找男的不行。这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子自然而然地给“女神”造了个中国女友叫“民主女神”。

咱说“民主女神”是“自由女神”的中国女友有三个理由。这一,它叫“女神”因此是女的。这二,“民主女神”的面孔确实是很亚裔(这一点大家可以争论)。这三,是特别是考虑到东方人的性特徵较西方人不太发育,这“民主女神”一定是一个作了隆胸手术的因为这“民主女神”的乳房的明显地胸前伟大是无法忽略的且叫西方女人羡慕(这一点大家也可以争论)。但是总之,这“民主女神”是女性这一点是不可以争论的。

自然而然地,这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子将他们的创造物“民主女神”也就是Statue of Liberty“自由女神”的中国女友介绍给Statue of Liberty“自由女神”的老家的西方人且称之为Goddess of Democracy。

后来,这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子们发现Statue of Liberty(自由女神)的老家的西方人几年前刚给Statue of Liberty(自由女神)整了整容且剩下了一些废铜烂铁。这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子们想出了一个高招儿。他们想用这些前Statue of Liberty(自由女神)整了整容剩下的废铜烂铁再加点别的废铜烂铁在Statue of Liberty(自由女神)的老家造一个“民主女神”也就是Goddess of Democracy。

叫这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子大为纳闷又大为遗憾的是Statue of Liberty(自由女神)的老家的人们对其中国女友Goddess of Democracy(民主女神)不太感冒。他们不但不给这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子那些Statue of Liberty(自由女神)整了整容且剩下了一些废铜烂铁,高价买都不行。

咱猜这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子碰壁的原因是Statue of Liberty(自由女神)的老家的人们看不出Goddess of Democracy(民主女神)和Statue of Liberty的关系,Statue of Liberty本来不是神嘛。

懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子翻译西文即信且达又雅的例子多着呢。

比如,将“Red Shoes”,也就是“红鞋”或“红芭蕾舞鞋”,翻译成“红绫艳”。“红绫艳”的市场经济效果当然是自然地比“红鞋”好。

又如,将“Waterloo Brige”,也就是“滑铁卢桥”(Waterloo是地名),翻译成“魂断兰桥”。

这信达雅吗?

英文就没有“魂断”的写法吗?“兰”和“桥”那一定是有的。“Waterloo Brige”的作者怎么就没想到呢?

登录后才可评论.