CNN评论员卡佛蒂的所谓辱华言论“the're basicallythe same bunch of goons and thugs they've been from the last 50 years" 被翻译为基 本上同过去50年一样,他们一直是一帮暴徒和恶棍。”我问美国朋友,他们的第一感觉是,这指的是政府欺负人的行为。 我问到,可是文字没有提到政府二字啊?他说,英文“goonsand thugs" 本身指的就是一群人欺负另一群人(他用了”bully" 来解释“goons and thugs." 谁欺负谁?
我在看了前后语,我发现下面的理解可 能较为达意:“他们基本上是一群50年来被阿飞欺负的窝禳废。" 很清楚,卡佛蒂的意思是,那些一个月领取一个美元的人们是goons(呆子),中国政府是 thugs (阿飞)。我们用中国话来这样说,你不会觉得别人在骂你:中国现在是经济超级大国,是啊,靠的都是那些一个月拿一元工资的人们撑起来得。““他们真是一群 50年来被阿飞欺负的窝禳废。"
这句话的前后语,告诉我们,当然指的是,政府欺压百姓了。看来,文字在不同的文化里面有不同的理解。我们毕竟是学TOFEL的,英语是我们的第二种语言。各位看官,问问你们周围英文为母语的人,看他们读或听卡佛蒂的评论有什么感觉。