一位来自吴越文化之腹地的朋友,名为“越汉” ,正与“约翰” 谐音,顺理成章,“John” 就成了他的英文名儿。一位蒙古族朋友姐妹俩的名字是蒙古族女孩最常见的“娜仁(太阳)”,和“萨仁(月亮)” 。她们的父母没有用最常见的音译,而是音译成“娜然” 和“飒然”,既有蒙古语的谐音,又有汉语里描述女子婀娜多姿,英姿飒爽之意。她们的父母太有才了,有机会一定去拜访他们。腾格尔和苍狼乐队的著名马头琴手布仁特古斯,完全是蒙语的音译,他的汉名则用意译,就是“全胜”,多牛儿啊,战无不胜!
再来看两个商业用名。相信大家都用过美国的大众型洗发露—Head and Shoulders,老多年前就进入中国市场了,英文名听起来什么头啊,肩啊的,太直接了,毫无美感,而中文译成了“海飞丝” ,很飘逸很动感,既包含英文的“head” 的谐音(海), 又说明了商品的用途。翻译者真是聪明绝顶啊----别误会哟,不是那个意思啦,不然他就用不成海飞丝啦!
TCBY是美国一家卖冰乳酪的连锁店。意思是“The Country’sBest Yogurt” 。在中国市场叫“天使冰王” 。您自己出声念念:TCBY,天使冰王,是不是听起来特像,意思又特贴切?冰王,当然是最顶级的冰(甜)点喽,天使,更是无(凡)人能与之媲美喽,您看是不是比英文更胜一筹?特自豪吧?