老公因生意的关系经常要打电话联系业务。有时为调节气氛他会和电话那一头的人开开玩笑,老美是特别吃这一套的。那边问:“您叫什么?”他答:“Joe!” 人家再问:“Your last name?( 您姓什么?) ” ,他答:“King! ” ,全名连起来就是 Joe King, 读音和joking 一样,翻成中文就是“逗你玩儿”啦!或者他会说“How do you do, my name is Su!” ,合辙压韵的,搞得人家难辨真假,不知所措。不过这回可是真的,他姓苏,汉语拼音Su就是他在美国的姓儿了。
也是由于生意的关系,我们认识了一对韩国夫妇,先生姓金,英文写成Kim,太太的名字我记不住,又不好意思老问哪,因为Kim 又是英文女子名Kimberly的昵称,我索性就叫她Kim了。他们也不知道我的真名,老公的姓儿Su正好和英文女子名Sue同音,他们自然而然地叫我Su。这一下我们不论谁碰上谁,问候语都成了“Hi, Kim! ” ,“Hi, Su! ” 碰上了先生,Kim 和 Su 就是last name(姓) ,正好符合亚洲国家称姓的习惯。遇上女士呢,Kim 和 Sue 就成了first name(名) ,也正好符合美国同事朋友之间称名不称姓的习惯。
无独有偶,女儿也讲过一段她自己的经历。她曾考入州里青少年女子合唱团。有一次演出的前两天,她们入住希尔顿酒店集中排练,女儿恰好和一个韩裔女孩分在同一房间。辅导老师来登记姓名时,问都有谁住在这个房间哪?答曰:“Kim Kim and Sue Su!” 对方第一反应是:“Are you kidding ( 你在开玩笑吗?)? ” 当然不是啦!原来韩裔女孩全名Kimberly Kim,女儿全名Susan Su,如用昵称,就成了 Kim Kim 和 Sue Su 啦!