哈哈哈..英文翻译笑翻天

在中国,中国人竟然看不懂中文了。北京奥运在即,上海世博会越来越近,神州各地都要“与世界接轨”,于是,双语标注现象日益增多。在中国,美国人、英国人同样看不懂英文。

  在大街小巷,小到菜单、商品名、路名,大到招牌、标语,连政府和企业的对外宣传资料,时有英语错漏百出,令外国游客摸不着头脑。干豆腐、干面,把“干”(北京是简体字“干”)翻译成不雅的“fuck”,把免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,翻译成“a time sex thing”(一次性交行为的东西),竟然错得离谱。一次在北京看美猴王的戏,舞台两边打出英语字幕,将“祥云满天”的“云彩”(clouds)写成“土块”(clods),引得在场的老外一阵爆笑。

  上海政府部门出版的对外宣传资料上,拼写错、语法错,可谓比比皆是,“124icnal”是什么?“it city functions”作何解释?Branch(分理处),变成brunch(早午餐),inbound(内地的)变成inboard(船上的),“来华国外游客”经英译变为“船上的国外游客”。在上海城隍庙一家旅游定点饭店,将“螃蟹”错译成crad(应为crab)印在菜单上。浦东一家著名园林式酒店,中译英的“硬伤”随处可见,将“中心”译为centen(应为center),将“儿童”译为chindren(应为children),将“门”译为cate(应为gate)。如此错译乱译,令人贻笑大方。

  在北京,外国游客最新热门景点南锣鼓巷,提醒游人“小心地滑”的标示,英语翻译却变成“要小心的滑一跤”或“不能摔倒”。在西单一家银行“自动提款机”,变成“帮助人终结自我”的机器。北京肛肠医院的英文名原先是“Anus Hospital”,“肛肠”的英语直接翻译成“肛门(anus)”,后在一位外籍英语教师的指点下,才将“肛门”改为“直肠病学”(proctology)。

  这位外籍英语教师就是66岁的美国人杜戴维,北京第二外国语学院教授,在北京生活了7年。他曾协助审定北京地方标准“公共场所双语标识英文译法通则”,曾参与修订“北京市饭店业菜单英文译法”,还义务为北京90家博物馆和名胜古迹纠正英文解说中的错误。他曾荣获“北京十大志愿者”证书。每到休息天,他就在大街小巷转悠,给英语标识挑错,经他改错的A4打印纸就有近万张,被誉为“纠错大使”。

  他说:很多招牌上的英语标识很奇怪,中国人似懂非懂,外国人完全不懂。奥运来了,应该赶快改正。菜单上的问题最多,“上汤”翻译成“上面的汤”,“酸辣粉”翻译成“酸辣擦脸油”,“三丝汤意粉”翻译成“三碗蚕丝汤和想法的粉末”,更有将“夫妻肺片”译成“夫妻肺脏的切片”,“刺身拼盘”译作“刺穿身体的盘子”,“香菇炒牛肋条”译为“细菌和牛仔的骨头”。

  日前,在北京参加有关北京奥运的一个新闻发布活动。经过长达一年的“烹制”,为解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》“出炉”。大部分菜名以主料、烹饪法、形状或口感、人名或地名等为主翻译。具中国餐饮特色的传统食品,以汉语拼音命名,如“饺子”:Jiaozi﹔“包子”:Baozi﹔“馒头”:Mantou。中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如“豆腐”:To-fu﹔中文菜名难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,在其后标注英文注释,如“佛跳墙”:Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark杓s Fin and Fish Maw)﹔“锅贴”:Guotie(Pan-fried Dumpling)。

  不知道这样的菜单能让外国人看得懂吗?北京奥运即将来临,中国大陆各地的菜单都能按这一标准命名吗?
ZT
博主已关闭评论