朋友们聊天有时故意把“扭转乾坤” 说成“扭转干坤” ,大家会意地一笑,闹着玩儿嘛!不过前一阵儿偶然看到一家在美国颇具规模的华文报纸,在“古今轶闻”版上赫然登出“干隆生母享尽孝子福” 的大标题, 写的是乾隆皇帝的身世和他继位后如何孝敬他的生母的. 好家伙,竟敢在万岁爷头上动土,把乾隆皇帝的名儿愣给改成“干隆”啦。
小沈阳和蔡明他们都问呢,这是为什么呢?我猜,第一,可能是电脑在把繁体字文稿变成简体字时犯了错儿。第二,人脑太相信电脑了,没把好关。象这样一寸见方的大字标题,报社编审们竟然也没校对预览一下就出报了,真是太说不过去了。
“干” (念“甘”) ,意为干燥,枯竭,繁体写成“乾”。“乾”
又读成“前”,就是乾隆皇帝,扭转乾坤里的读音,不可以简写成“干”
。成语“大动干戈”
里的“干”
意为古代用以护身的盾,“毫不相干”里的“干”
有关连,涉及的意思,繁简同形,也不能写成“乾”
。看来繁简转换说道还真不少。
在我发这篇短文的时候就老出问题,电脑执着地把我要输入的“乾”(“前”) 改成“干” ,急得跳脚也没用。呜呜,电脑咋就不听我指挥呢?!所以您读着觉得不对劲儿的时候,那都是电脑惹的祸。唉,现在对这家大报说声理解万岁啦,现代化的先进手段也让你错得没商量!我服。谁要是有更聪明的汉字输入程序,请通报一下啦。