对面山上的姑娘,
你为谁放着群羊,
泪水湿透了你的衣裳,
你为什么这样悲伤?
山上这样的荒凉,
草儿是这样枯黄,
羊儿再没有食粮,
主人的鞭儿举起抽在我身上。
对面山上的姑娘,
那黄昏风吹得好凄凉!
穿的是薄薄的衣裳,
你为什么还不回村庄?
北风吹得我冰凉,
我愿靠在羊儿身旁,
再也不愿回村庄,
主人的屠刀闪亮亮要宰我的羊。
这首歌是我很小的时候意外的在父亲的手抄歌本上看到的,那是在文革其间。当时仗着自己懂一点简谱,就偷偷的抄到了自己的本字上,并学会了唱。父亲的歌本通常是锁在抽屉里的,但是记不清楚当时是父亲忘记了锁抽屉还是忘记把歌本锁进了抽屉,总之,结果就是,这个父亲十分保密的手抄歌本落到了我们姐妹三人的手中,因此,得意的我们就学会了这首歌。这在那个只有革命歌曲的年代可以说是很难得的。我记得,父亲的歌本上还有苏联歌曲〈红梅花儿开〉,是一首爱情歌曲,不是意外,父亲是无论如何也不会让我们看到的。
还是在两年前,当父母到美国探亲的时候,我才告诉了我们曾经偷看他的手抄歌本,父亲竟也没有任何生气的表现,只是哈哈一笑:“原来你们这样淘气!”
因为这个因缘,我对这首歌情有独钟,因此,就在上周介绍给了我一个拉手风琴的同事,并唱给她听。她讲:“你唱的很温柔。”当然,她不知道各词的内容,应该是唱的“悲伤”才好。因此,我今天就将它翻译成了英文,在先生的修改下成了这样,虽然不能够配上曲谱,但毕竟可以让这些美国人了解这首“温柔”的曲子唱的是什么。
Shepherdess
Girl from the other side of the mountain,
whose flock do you lead?
Tears soak your clothing.
Why so sad.
The mountain is desolate.
The grass is scorched.
My master waits and holds a whip.
Girl from the other side of the mountain,
The wind is so cold.
Your clothes are so light.
Go back to village.
The wind may kill me,
But I will stay with my friends.
My master waits and holds a knife.