~~~~~~~~~~~~~
刚到美国的时候,醋鱼我比较“另类”。不是因为奇装异服穿耳打洞。而是因为与其他初进美国的中国人相比,我有着一口浓重的英国土腔。还不是hull的country side那三年给闹的吗?
虽然口头上沾了点“没落贵族”的便宜,可人native speaker还是能听出来我是以英语为二外,却又不能locate我来自于亚洲哪个地区。有的时候,人不细问我打哪儿来,我也懒得来个官方式的介绍。
某日,和一local同学在“ring""field”*的问题上抬杠。说是同学,但因为两家离得够远,只在学校碰头,所以还够不上朋友级别。
不想,此人稍过偏激,我也当不了省油的灯。问题解决的时候,窗外已经是个大天黑了。话题也就和平自然地从“圈圈”过渡到了晚餐在哪儿解决。
突然间,他一拍脑袋,从座椅上跳起,大呼要食越南料理。恩,听着不错。就当我要拍手赞成之时,他突然绅士地问道,
“what u guys usually eat except Pho*?"
我楞了下,随后立马操持起久日不用的英国土音,
“I am Chinese!”
~~~~~~~~~~~~~~
我住的地儿,离“小西贡”很近。加上醋鱼我对Vietnamese美食垂涎已久,所以交了很多一起酒肉的越南朋友。
又是个春光明媚的中午。一群单身男女凑在了一起。挺怪,每次我说越南人三个字的时候,总觉得和喊上海人重庆人广东人没什么差别。和Vietnamese相处,好像除了见面要说英文以外,其他没什么特别的不同。别想歪了。因为越南的很多传统习俗都来于中国,中华文化的痕迹随处可见。这不,这家越南馆子叫起来特亲切,
“鹿鼎记。”
酒足饭饱之余,大家剃着牙提议下次要向中国餐馆进军。(打住打住,形象好差啊!)作为现场唯一的中国人的我,当然义无返顾地表示会带路。
不想,却引起在场一日本mm的惊呼。
“Are you Chinese?I thought you were Filipino?”
我又好气又好笑。无奈地用极不标准的大阪腔答道,
“うち、中国人やねん。”
~~~~~~~~~~~~~~
一日,我在华人超市付款以后,惊见cashier 背后有一大大的sale。细问之下,原来是购物过50刀者,凭receipt可以换取1000分钟的电话卡。
"total ----------- $50.98".平时过于碍眼的总金额数,今日怎是如此娇媚可爱。
虽然明知道那是商家促销的又一个常见的噱头,但醋鱼我怎能放过这大好机会。至少也要显示一下自己对于便宜“不占白不占”的渔民心态。
排队是必要的,女人是坚强的。兑换柜台前的队伍横跨了一个超市。放眼望去,排队的,不见一个大老爷们儿。看长相,都是咱亚洲女性。听口音,粤式,台腔,东北口音。呵呵,似乎都是华夏儿女龙的传人。
既然都说中文,我也就收了洋腔。
“小姐,请问我可以拿吗?”
貌似四十有余的“小姐”,听了立刻抬起头,宛然一笑,查看我递上去的单据之后,麻利地拿出了那张传说中的千分卡。并好意地说道,
“放心,这卡可以打到菲律宾。”
我一怔。好在先前被打击惯了,挺得住。不过在交款之余,我还是表明正身般的用字正腔圆的普通话说道,
“我是中国人。”
注:Pho:越南河粉。
ring, field:环,域。代数里面的专用。