跨越沙洲
- 艾尔弗雷德•丁尼生-
夕阳和夜星,
向我发出清晰的呼唤!
不要有沙洲呜咽的悲声,
当我出海航远。
但潮水似睡眠般的流动,
有太多的声响和浪花,
自无边无垠的深洋涌来,
然后转而归家。
黄昏微光和暮钟,
随着来的是黑暗!
不要有送别的哀痛,
当我登舟扬帆;
超越时间和空间的界限,
海浪将我载去悠悠,
希望见我的舵手面对面,
当我越过那限阻的沙洲。
Crossing the Bar
-- Alfred Lord Tennyson --
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For tho' from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.