老诗新赏-咏水仙 (威廉.华兹华斯)

记录和分享我的所听, 所见,所感,所想。
打印 被阅读次数
这是我和好友叶子大学时候都喜欢的诗歌,我记忆差, 早忘了,幸亏叶子提醒才想起。该诗的翻译有多种,建议读下面的英文,感受其中的美妙。诗人 威廉.华兹华斯的这首诗是浪漫主义诗歌的代表作,华兹华斯有湖畔派诗人之称.







                             水仙花/咏水仙



                     威廉.华兹华斯(1770-1850)







我孤独地漫游,像一朵云  
我孤独地漫游,像一朵云

在山丘和谷地上飘荡,

忽然间我看见一群


金色的水仙花迎春开放,

在树荫下,在湖水边,

迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,

在银河里闪闪发光,


它们沿着湖湾的边缘

延伸成无穷无尽的一行;

我一眼看见了一万朵,

在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,


水仙的欢欣却胜过水波;

与这样快活的伴侣为伍,

诗人怎能不满心欢乐!

我久久凝望,却想象不到

这奇景赋予我多少财宝,——


每当我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它们常在心灵中闪现,

那是孤独之中的福祉;

于是我的心便涨满幸福,


和水仙一同翩翩起舞



  The Daffodils        

                          


By William Wordsworth (1770-1850)








I WANDER'D lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,




A host, of golden daffodils;


Beside the lake, beneath the trees,



Fluttering and dancing in the breeze.








Continuous as the stars that shine



And twinkle on the Milky Way,


They stretch'd in never-ending line



Along the margin of a bay:


Ten thousand saw I at a glance,




Tossing their heads in sprightly dance.







The waves beside them danced; but they



Out-did the sparkling waves in glee:


A poet could not but be gay,



In such a jocund company:


I gazed -- and gazed -- but little thought



What wealth the show to me had brought:







For oft, when on my couch I lie



In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye




Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,



And dances with the daffodils.




                         
登录后才可评论.