/>
细琢磨挺像李煜写小周后偷偷跟他幽会的 :)
花明月黯笼轻雾 今宵好向郎边去
刬袜步香阶 手提金缕鞋
画堂南畔见 一向偎人颤
奴为出来难 教郎恣意怜
这应该是一首古老的凯尔特民歌。济慈 (又做:叶芝)--William Butler Yeats 整理汇编了歌词如下 (该诗人大概也做些“采风”工作吧):
It was down by the Sally Gardens, my love and I did meet.
She crossed the Sally Gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree,
But I being young and foolish, and with her did not agree.
In a field down by the river, my love and I did stand
And on my leaning shoulder, she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy , as the grass grows on the weirs
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Down by the Sally Gardens, my love and I did meet.
She crossed the Sally Gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree,
But I was young and foolish, and with her did not agree.
隔天, 在杂谈看到一个很美很美的回应,是楚楚的天空贴了北欧版。
gje meq handa di__黄豆儿的Down by the Sally Gardens另一版本 | |||
来源: 楚楚的天空 于 08-09-06 17:56:36 | |||
|
听过很多的版,器乐的,人声的。最早拨得我心弦颤动的是某个小提琴钢琴协奏版。如今在网上却找不到。有几年常在周五傍晚去某宾馆听室内乐,是两个女乐手-小提琴钢琴组合。请她们演绎来听却再找不到当初的心动了。
如今回忆里,那个版令人心颤是在于它优雅自持。伤感的元素被表现得淡淡的,淡淡的,如果你解读出自持,欣赏了优雅,然后那一抹伤感则更让你心颤
后来找到叶芝附会的词,最喜欢那句 take life easy, as the leaves grow on thou trees~!
人世际遇繁复,有些什么在发生,好多不可控。能控制的只是如何 take it.走在路上,哼唱这歌。。。
当年最喜欢那两个金发美女奏的Star of The County Down。。。 特别特别地。。。咋说呢,huanting~~~!
网上找不到她们的版本,却有好几百个比较快甚至比较搞笑的版本。还搜索到了歌词,把多少想像一下子禁锢在特平凡一故事上,好不失望的说。