风中的两棵树

转自LORDSETH http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200807&postID=25089

the living sculpture of two giant avocado trees in a corner. One trunk is thick and dark, the other is slim and light, their giant branches entwined like lovers as they reach up to the sky. They are crowned by a mass of green leaves silver-tinted by the sun. The leaves act like a laurel wreath swaying in the breeze. Some of them fall to the ground, making way for new ones. I admire them, thinking of the poem that ends "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree." (Source: "Let's Face It"(3) by Kirk Douglas)

很喜欢的意境,我翻译一下:

角落里有两棵雕塑般的鳄梨树。
一个树身墨黑粗壮,另一个是淡淡的纤细,
树与树巨大的枝干,如同爱人一样紧紧缠绕着伸向天空
树顶冠以茂密的绿叶,在阳光下泛着银色
月桂般的叶子,随微风轻佛着
一些叶子落在地上,新叶子便取而代之
让我无比仰慕,想起一首诗的结尾:
“诗词,是傻傻的我写成,
而树,只有万能的神,才能缔造”
(或者,
诗,是这个世界里超凡的境界
而树,是来自天堂的神迹)

灰衣人 发表评论于
喜欢这篇原文和翻译,ZT 了. THANKS!
LordSeth 发表评论于
让我无比仰慕 你的中文功力. PFPF.
登录后才可评论.