The Hands That Built America

打印 被阅读次数





Title: The Hands That Build Americ
Artist: U2
Movie: Gangs of New York



Oh my love
It’s a long way we’ve come
From the freckled hills to the steel and glass canyons
From the stony fields, to hanging steel from the sky
From digging in our pockets, for a reason not to say goodbye

These are the hands, that build America.
Ahhhh America.

I last saw your face in a watercolour sky
As sea birds argued a long goodbye
I took your kiss on the spray of the new line star
You gotta live with your dreams
Don't make them so hard, ohh ohh.

And these are the hands, that built America.
Ahhhh America.

Of all of the promises
Is this one we could keep?
Of all of the dreams
Is this one still out of reach?

Halle, Ole

It's early fall, there's a cloud on the New York sky line.
Innocence, dragged across a yellow line.

These are the hands that built America.
These are the hands that built America.
Ahhhh America.
Ahhhh America.


The Hands That Build America
From Wikipedia, the free encyclopedia

"The Hands That Built America" is a song by U2, released on the soundtrack to the film Gangs of New York.[1] It was one of two new songs on their The Best of 1990-2000 compilation, with the other being "Electrical Storm".[2] It was nominated for Best Original Song at the 75th Academy Awards,[3] but lost to Eminem's "Lose Yourself."




















YuGong 发表评论于
听歌 - 赏云 :致 YuGong
来源: 宋德利利 于 08-10-15 21:43:32 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]

说明:

这封给YuGong的跟帖无论如何贴不上,只得以发新帖方式试一试。不知这次结果如何。起个什么名字好呢,叫“听歌与观赏浮云”吧。


YuGong你好,

谢谢你昨天和今天送给我的歌.我每天都去纽约. The hands that built America这首歌对我来说非常亲切,因为歌词和我的情况极其相近。

It’s a long way I’ve come from the freckled hills to the steel and glass canyons, From the stony fields, to hanging steel from the sky.

我从家到单位也不算近,连乘车再走路,如果不等车至少也要一个多小时。我的家位于丘陵地带,在两道山梁之间,位于小山谷地带。名副其实的freckled hills,进入纽约,那就正如歌词所描绘的那样,是钢铁和玻璃的峡谷,是悬挂于九天的钢铁,随处可见。天天行走在钢筋水泥的森林之中,别是一番情趣。

It's early fall, there's a cloud on the New York sky line

现在正值初秋。纽约天空蓝得令人不寒而栗。偶有白云飘过,确实赏心悦目。

我每天隔着车窗观赏蔚蓝天空中的祥云。有时还能从中悟出一些人生哲理。我曾想过,人的一生恰如浮云,无论你是大云团似的大人物,还是小云朵似的小土豆,最终都会像浮云那样,在无限的宇宙中烟消云散。

我甚至还从飘忽不定的浮云状态中,联想到翻译的某些方法,比如今天早晨我看到一块大云团逐渐分出三支非常美丽的小云团,状如扫把或花叶,就是天文学中称之为的“卷云”。我就想那些极其复杂的大长句,其中的多个分句,就可以让它们像小云朵那样从主句分解出来翻译。

谢谢你的歌。现在又过12点了,刚才翻译得浑身发酸,累极了。给你写完这段怎么就不累了。你现在还不休息吗?

告诉你,我刚要发,立即想起赶快刹车,先抓到别处,以免第一次发飞了再重新发,不然这么长的信怎么能回忆得全。结果不出所料,果然发到爪哇国,不见了踪影。亏得留一手,否则要大吃其苦了。

晚安!

宋 2008年10月16日凌晨

登录后才可评论.