翻译月亮诗《一网情深》
月亮你好,
你的又一杰作《一网情深》令我如获至宝,以致我不得不暂停其它翻译,尽情享受为你翻译给我带来的快乐。现在已经翻译完毕。这是我昨天用了整整一个晚上,今晚又用了不短的时间才完成的。一首诗可以很快译完,也可译上三两天,看你如何对待。对你这么美的诗我不愿,也不敢怠慢,绝不能潦草从事。但即便如此,就在我刚要发给你的时候突然感悟到依然有一处必须加以完善,那就是“网”。我起初还以为是“一往情深”之误,但又不像,等进了你的博客,见到背景上真有一个蜘蛛网,这才恍然大悟,这才肯定“网”就是“网”,不是“往”,也不是“互联网”。这个网即爱情之网(我的理解),不过它虽然像蜘蛛网,但却不能照翻,否则英文读者不懂。于是,虽然舍弃webset,但决然不能翻译成spider web,而是改成love web ,但最终又改成emotion web。二者意思相同,都是“情网”,但为何把一个十分常见而直观的love改称emotion?原因是为了忠实你的原作。窃以为,你的一连串贴切的比喻十分新颖,不过最令我赞叹的是通篇都是甜如饴,甘如蜜的浓浓爱意,但却不见一个爱字!这种方法用术语讲叫“遮”,是写诗的一个重要法则,只有高明的诗人才懂得运用这一绝招,因此最值得赞赏,而我的译文也应该体现这一大特点。不知这一理解是否符合你的本意。如果不合,请指正,我会欣然修改。
宋德利
一网情深
Deep affections set on emotion web
秋月
By Qiu Yue
Translated by 宋德利
如果你是田野
If you’re de field
我则是天空里的一片云
I’m a cloud in de sky
飘到你的上空
Drifting above ye
给你滋润
An’ letting ye nourish’d
如果你是那田野上的玫瑰
If ye’re de rose in de field
我就是你周围低低的尘
I’m de soil below n around ye
让你吸取养分
Lettin’ ye similate nutriment
绽放出一个绚丽的春
An’ burst into a splendid sprin’
如果你是那玫瑰上的刺
If ye’re de thorn o’ de rose
我愿是一颗软软的心
I’m willing to be a soft n soft heart
用真心来把你拥抱
Embrancin’ ye in all sincerity
让你划出一串深深的印
An’ lettin’ ye scratch out a strin’ o’ deep marks
虽然痛
Though very painful
却依然无法不向往你热热的吻
Yet still I cud hardly prevent myself from longin’ for yo’ warm kisses
只是
Only
致命的一瞬
‘T’s a deadly flash
因为我对你已经
Cus I’ve already
——一网情深
---- Set my deep affections on yo’ emotion web