胡主席一句"不折腾",招来各路豪杰纷试身手以把它翻译成准确的英文。连中国驻纳米比亚大使任小萍也来过招。据中新网1月18日报道:
任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
3、don"t sway back and forth (别反复)
4、no dithering(不踌躇)
5、no major changes (没有重大变化)
6、avoid futile actions (不做无用工)
7、stop making trouble and wasting time
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
(end quote)
以我个人之见,大家都把注意力集中在这最后三个字上,忘了把"不动摇,不懈怠"也放在一起以求对仗工整。我翻译的原则是工整,简洁,易记和易读,如下所解。请评论。
不动摇, No wavering (stay the course)
不懈怠, no slouching (can you imagine someone flares out in his chair, eyes closed, dossing off?)
不折腾, be cool (very common phrase among youngsters, chill it, don't mess up)
There you have it "No wavering, no slouching and be cool"