蜂鸟注:仍记得,N年前观看这电影时,心情很沉重。茱丽叶·比诺什有一种超凡脱俗、纯洁无邪的美,是咱心中的偶像。影片快结尾时,她(他)们在大森林中的小屋里与田园风光,与小猪,与朋友们一起狂欢的情景,是神来之笔,有很深的隐喻(metaphor),蜂鸟喜欢得一塌糊塗 :)
====================================
/>
The Unbearable Lightness of Being - Juliette Binoche
“生命中不能承受之轻”电影预告片,女主角 茱丽叶·比诺什
来自http://zh.wikipedia.org/wiki/生命中不能承受之轻
《不能承受的生命之轻》的一种封面
《生命中不能承受之轻》(捷克语原名:Nesnesitelná lehkost bytí)是捷克裔法國作家米兰·昆德拉於1984年所写的小说。小说的背景设在布拉格,内容涉及相当多的哲学观念。“米兰·昆德拉借此奠定了他作为世界上最伟大的在世作家的地位。”(《纽约时报》语)/>
该书的简体中文譯本包括由韩少功于1985年翻译,作家出版社1987年出版的版本。2003年上海译文出版社又出版了由南京大学教授许钧重译的版本,书名也变为《不能承受的生命之轻》。在台灣,皇冠出版社於2004年根據最新法文譯本再次出版繁體中文譯本,由尉遲秀翻譯。
本片也获得了1988年美国国家影评人协会奖最佳影片奖和最佳导演奖、英国学院奖最佳改编剧本奖等奖项,另外也获得了当年的美国奥斯卡金像奖、美国金球奖提名。
生命中不能承受之轻
维基百科,自由的百科全书
《不能承受的生命之轻》的一种封面
《生命中不能承受之轻》(捷克语原名:Nesnesitelná lehkost bytí)是捷克裔法國作家米兰·昆德拉於1984年所写的小说。小说的背景设在布拉格,内容涉及相当多的哲学观念。“米兰·昆德拉借此奠定了他作为世界上最伟大的在世作家的地位。”(《纽约时报》语)/>
该书的简体中文譯本包括由韩少功于1985年翻译,作家出版社1987年出版的版本。2003年上海译文出版社又出版了由南京大学教授许钧重译的版本,书名也变为《不能承受的生命之轻》。在台灣,皇冠出版社於2004年根據最新法文譯本再次出版繁體中文譯本,由尉遲秀翻譯。
[编辑] 名言
- “如果我们生命的每一秒中都有无数次的重复,我们就会像耶稣钉于十字架,被钉死在永恒上。这个前景是可怕的,在那永劫回归的世界里,无法承受的责任重荷,沉沉压着我们的每一个行动,这就是尼采说的永劫回归观是最沉重的负担的原因吧。”
- “如果永劫回归是最沉重的负担,那么我们的生活能以其全部辉煌的轻松,来与之抗衡,可是,沉重便真的悲惨,而轻松便真的辉煌吗?”。“最沉重的负担压得我们崩塌了、沉没了,将我们钉在地上。可是在每一个时代的爱情诗篇里,女人总渴望压在男人的身躯之下。也许最沉重的负担同时也是一种生活最为充实的象征,负担越沉,我们的生活也就越贴近大地,越趋近真切和实在。”
[编辑] 电影
该书于1988年改编成电影,由菲利普·考夫曼(Philip Kaufman)导演,丹尼尔·戴-刘易斯,茱丽叶·比诺什,和丽娜·奥琳(Lena Olin) 主演,在北美获得不错的成绩,在欧洲更是大获成功。/>/>/>/>/>本片也获得了1988年美国国家影评人协会奖最佳影片奖和最佳导演奖、英国学院奖最佳改编剧本奖等奖项,另外也获得了当年的美国奥斯卡金像奖、美国金球奖提名。
[编辑] 参见
米蘭·昆德拉作品/> | |
---|---|
小說:玩笑 | 好笑的愛 | 生活在別處 | 告別圓舞曲 | 笑忘录 | 生命中不能承受之轻 | 不朽 | 慢 | 身份 | 無知 | |
非小說:小說的藝術 | 被背叛的遺囑 | 簾幕 | |
戏剧:雅克和他的主人 |