性感的口误和笔误
前几天,美国某个公司生产的花生酱里发现了有害物质,一时天下大哗,成为了媒体追踪的焦点。一次,一个电视节目女主持人在报道这个案件的调查近况时,居然两次把 peanuts (花生)读成 penis (阴茎)。也许这个女主持人在日常生活中经常使用 penis 这个字眼,到了耳熟能详的地步,乃至于一提到相近的词汇时, penis 这个字眼就脆生生地蹦出来了。
一个搞性研究的教授,也出现过同样的错误。去年十一月美国大选的时候,她一早上班,在电梯里跟同事提到大选,把 election (大选)误读成 ejection (勃起)。说了之后,还兀自感觉不到,直到周围爆发出笑声,她才大悟。要说起来,这个口误倒是不期然而然地道出了大选的某种色彩。大选期间,竞选人慷慨激昂,竞选的场面沸腾喧天,竞选成了那段事件全国的兴奋点,这种特征用勃起来形容倒也贴切。
言语跟思想并不同步,所以口误多半是缺乏慎密的思考造成的。然而,形诸文字,就不一定就可以杜绝这样的笑话。一次,某研究所发的文件里就把 public (公共)误写成了 pubic( 阴毛 ) 。文件发出之后,有人发现了这个尴尬的错误,报告了所方。所方却大大作难,要更正吧,等于强调了这个错误跟性的关联,要不更正吧,又怕所有看到文件的人私下里笑话。