一、雷死人的长路名
二、噎死人的路名
三、最牛B的路名
四、最奇特的路名
五、莫名其妙的路名
六、浪漫色情路名
七、 蚊子当路名
八、五花八门的路名
九、拼写错误百出的路名
从登陆美利坚走出旧金山机场坐上回‘家’的车子,我便开始扮演一个全新的但徒有虚名的角色:押车的,美国人称之为:a riding shotgun.
(题外话:说是当年美国西部淘金热亦导致劫匪路霸横行,为了安全起见,马拉大篷车上除了驾车人还配备有持猎枪shotgun的保安人员押车,因而付驾驶座又得名shotgun seat,坐此宝座的人便谐称:a riding shotgun,沿用至今)
美国的道路密密麻麻阡陌纵横四通八达,用蜘蛛网形容有过之而无不及。满世界绕,我被绕的虽不晕车,却彻底晕菜。因初来乍到,脑袋犹如浆糊桶,加上人生地不熟,仿佛进入时光隧道回到盘古开天地之前的混沌时代,不分东西南北、前后左右、远近高低。坐在shotgun seat上昏昏沉沉,迷迷瞪瞪,朦朦懂懂,糊糊涂涂,十之八九不知身在何处。
一个女人等于500只鸭子,ME TOO。
我不仅仅有十万个为什么,若话匣子打开,亦如决堤的江水滔滔不绝,不着边际地没头没脑瞎胡掰,有一搭没一搭地东拉西扯,叽哩呱啦,噪音不绝于耳,严重干扰LG先生兼司机师傅,讨人嫌。
因常自话自说没人搭理,实则无趣,亦从安全角度考虑,我自动自觉给自己的大嘴贴上封条,用iPod堵住耳朵,要么闭目打盹,养精蓄锐,要么两眼茫然,呆若木鸡。偶尔灵光咋现片刻,便瞟瞟窗外快速倒退的景物。那随意的左一瞥右一瞄, 无意的东一张西一望,多多少少还是捕捉到些许镜头。车窗外的世界,稍纵即逝,却别有洞天,引人入胜。别低估‘走马观花’,效果还是大大地,不可小觑。
一、雷死人的长路名
一块大标牌迎面扑来,路名?Absolutely,绿底白字。好长好长,我眼睛瞪得酸涩,舌头打了几个结,尚未来得及看完读完已从视野消失。一年半载后留影为证:Alameda De Las Pulgas 厄拉米达 德 拉斯 普尔戈斯。此乃湾区一带的名路也,路人皆识。
-高子-
我的神啊!词汇千千万,却找不到一个其他适合字眼,非得给一条路搞个这么长的名字,彰显水平还是故意为难新人?相当搞不懂,西班牙殖民者竟如此拖泥带水,与那明快奔放的《西班牙斗牛士舞曲》太不合拍了。
经打听得知,Alameda De Las Pulgas 的英语意思是:Tree-lined Avenue Of The Fleas,中文就是: 跳蚤之林荫大道。这,这,这什么乱78糟的?晕倒!
(题外话:遥望当年,西班牙殖民者辛辛苦苦不远万里来到北美,却好像对美国西部这块非金即银之宝地不是很珍惜。从何说起?因我家附近的几个城市名头都不太雅致,土得掉渣。举例为证:
Salida=Exit=出口,Los Banos=Toilet=卫生间,Mariposa=Oil lamp=油灯。
这也太敷衍了事了,根本没把这块沃土当回事。老美们聊到这些城市,特别是Los Banos,皆忍俊不禁。什么名字不取,偏冠以‘卫生间’作为地名,简直有恶搞糟蹋的嫌疑。 工作生活在那城市的几万各民族阶级兄弟姐妹,以及无数社会栋梁、祖国的花朵,一周7天,一天24小时,就在那‘ 卫生间’ 里出出进进,亏大了。用我们中国话编个对话:
A:你上哪儿去啊?
B:我要去卫生间一趟,昨天和一个朋友约好在那儿见面吃个便饭,顺便买点菜回来。
哈哈,不知情的人,当B得痴呆症了。很搞!)
言归正传。深受国内文化影响,习惯了地名短小精干,美国这绵延万里的路名真把人搞得大舌头结巴子。看对话:
A:你在哪儿?
B:长安街。(说着干脆,听着利落。)
A:Where are you now?--你在哪儿?
B:Alameda De Las Pulgas. --厄拉米达 德 拉斯 普尔戈斯。(初讲者不嘟噜得翻白眼窒息才怪)
不经意中,在网络上看到一个更加恐怖雷人的长名,如一串乱码。初始误为网络恶搞,古狗后方真相大白,人家这是美国印第安原著民原汁原味地地道道的正宗土语,拥有深厚悠久的历史渊源。
我发扬考托考寄的精神,强记9981回,只识得是15个G,9个A,及若干C、H、M、O、U等的混合体。我咔喀呵咳读了7749遍,从头到尾完全就如一疯婆子在胡言乱语。
你若能记住了读遛了,搞不好有望跻入印第安老大人选行列了。
最搞笑的是,据说拼写标准还不确定,大有‘公说公有理,婆说婆有理’的趋势。
从网络上摘录一段原文,以示正听:
Eventually, it was determined that the 45-letter Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg was the correct spelling, and that the signs saying 'Lake Chargoggagoggmanchaoggagoggchaubunaguhgamaugg' were inaccurate (inserting an 'o' for a 'u' at position 20, and an 'h' for an 'n' at position 38.)
如图所示的多块指路大牌子矗立在马萨褚塞州通往又名Webster湖的沿途,天长日久,大家熟视无睹。突然有一天来了个咬文嚼字的高人,如孙悟空练就了火眼金睛,居然从这堆疑似乱码的字母中发现破绽,很权威地指出拼写有误:第20个字母o应改为u,而第38个字母h应改为n。这么点‘蒜皮小事’居然引起几家媒体的关注,大张旗鼓鼓噪,一时成了令当局尴尬的‘丑闻’,以至于不得不承认因马虎疏忽造成不良影响,正着手修正错误。
这个名字若用来做考题,不管是读还是写,个个必将考得焦头烂额,呜呼哀哉。拜托看官自己找出路牌上的错误所在,别着急,慢慢数,纯当数水煮蛋。
二、噎死人的路名
不光光那45粒水煮蛋Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg会把人噎死,偶尔一些路名也会把人搞得脑梗肠梗。
笔者居家住的小镇,有一条Yosemite路,还有一条Tuolumne路。这根本难不倒当地老美,因两条路名皆名牌出身,人人耳熟能详。
无知的我,自然无畏,且还教条。心怀国内学的英语读音规则,谁怕谁?我胸有成竹,高声朗读,唯恐旁人错过我的博闻广见。我自作主张把Yosemite读作‘哟瑟迈特’;又自以为是把Tuolumne念成‘托鲁M’。经纠正, 得知正确发音大相径庭,‘哟瑟米体’,‘土娃鲁M呐’才更靠谱的说。
好一阵子,我心里别别扭扭地,颇觉老美不讲规则乱弹琴,怎么是这样发音?虽不服气,但还是把我那套英语读音规则藏着掖着,不太敢显摆了。郁闷ing。
某日,经过湾区奥克兰Oakland市,看到Ygnacio路,我抓狂了老半天:这哪像个路名,倒很有网络ID的风范。磕磕巴巴无法成语,我继续走照本宣科的路线,毫不客气地读作:五个拉稀哦。先生听到了,纠正说:一个拉稀哦。呵呵,不管是五个还是一个,反正都diarrhea了。失敬,失敬!
-高子
(题外话:加州首府,明星州长施瓦辛格的革命根据地Sacramento,经我广大华人一润色,成了响当当的“三块馒头”。佛州首府Tallahassee,其英语发音与我老家土话几近相同,转成普通话就是:大了会死。呸,呸,呸,看我乌鸦嘴。)
当先生的老父得知我在炮制有关美国搞笑路名一文,强力推荐一条位于南加州沙漠地带的Zzyzx Road,并兴致勃勃给我讲了一点点独家趣闻。
上世纪50年代, 洛杉矶一带的广播里播放一则热门广告:Come for a day, come for a week or come for your rest of your life. 广告是为 Zzyzx Mineral Springs and Health Spa打的,温泉主人是Curtis Springer,博士出身。
公公婆婆带着襁褓里的儿子(我的先生)从长滩飞奔到Zzyzx朝拜去了。那一趟,收获颇丰。
其一:主人Curtis Springer热情接待公婆一行三人,因暂无其他游客。看到婆婆怀里的胖儿子,口无遮拦,信口直言:What a cute baby! He has a square head. (好可爱的方头小子!)。
都过去半个世纪了,至今婆婆提到那次Zzyzx之游,对Curtis Springer对她宝贝儿子作出的‘方头’评价,仍旧耿耿于怀。
其二:Curtis Springer自豪地告诉我公公婆婆,从洛杉矶到拉斯维加斯的15号公路,切断了通往他温泉的路,也几乎断了他的财源,生意做不成了。于是,他向政府投诉,当局不得已为Curtis Spinger经营的温泉斥资百万美元专门建了一条环形出口。当时出了高速,还得再走两英里沙土路才到达温泉。
公公一番话听得我目瞪口呆,啧啧不已。这Curtis Springer很牛啊,不是吗?美国政府还真把一个小百姓当根葱!服了Curtis Springer,更服了美国当局。
这路名虽别出心裁,但知道怎么发音吗?是不是也会把人噎死?不难,读作/`zaizeks /。
(题外话:The name Zzyzx was given to the area in 1944 by Curtis Howe Springer, claiming it to be the last word in the English language. Springer made up the word's pronunciation. He established the Zzyzx Mineral Springs and Health Spa in 1944 at the spot, which was federal land, after filing mining claims for 12,000 acres (49 km2) surrounding the springs. He used the springs to bottle his water and provide drinks for travelers through the hot desert. Springer also imported animals from around the country to attract more families to visit his ranch. He used Zzyzx until 1974, when he was arrested by the United States Marshals for misuse of the land as well as alleged violations of food and drug laws, and the land was reclaimed by the government.
Since 1976, the Bureau of Land Management has allowed California State University to manage the land in and around Zzyzx. A consortium of CSU campuses use it as their Desert Studies Center.--维基wiki)
(Zzyzx一词由Curtis Springer于1944年发明创造定音使用,堪称现代美国仓颉。此怪名在google 和wiki 都占有一席之地,甚至有人以此路名Zzyzx Road作为歌名,填词谱曲,千古流芳了。1974年Curtis Springer被美国执法局逮捕,因违规乱用土地,而且触犯了食品与药物管理条例,土地被政府收回。1976年起,该处成为加州州立大学的沙漠研究中心。--高子编译)
三、最牛B的路名
上面提到的路名好像都满牛B的嗷,其实不然。位于加州首府南面一点点距离的斯多克屯市(Stockton),在88号公路进入99号高速处,有一条路名最拉风了,那可是100%真牛B。请看图片:Newby Road,这不是牛B路 什么是?
-高子
每每经过 Newby Rd,看到那在眼前一晃而过的路牌,由不得我不胡思乱想,我的笑细胞亦被刺激调动起来,在shotgun seat上笑得颠三倒四,前仰后合。牛B不牛B?贲牛了。住这条街的人,不牛的话,都没天理!
起初,不太确定Newby发音,求证多次得以确认,听着与‘牛B’八九不离十,笑喷了。先生对我的失态丈二和尚摸不着头脑,一个毫无特色的路名有什么好笑的?我想破脑壳没法翻译到位。因英语中,找不到类似的字眼,用Cool一字根本表达不了牛B的境界。我如实给先生解释,Newby在中文发音里,类似牛身上的某个隐私部位。网络时代,广大网虫用这个部位来形容人或事超Cool,云云。这个路名对老美而言没啥新意,但音译成中文就无比的好笑雷人。就比如好端端的一个Fu King Chinese Restaurant(富景饭店),我们没看出哪里不对劲,却被老美活生生 意 淫 成Fu*king,当作笑料广为流传。哼,气愤!
四、最奇特的路名
先生说他曾在网上看到美国人评选全美最奇特的路名,看来,如我一般吃饱了撑的大有人在。
上网一古狗,还确有其事。美国某汽车网站于2006年2月发起为期一周的评选全美最原生态、最奇特、最古怪街名的活动,2,500多人参与投票, 结果是:密歇根州屈福瑟市的变态路/精神病路(Psycho Path in Traverse City, Michigan )高居榜首,宾州席勒高地的离婚路(Divorce Court in Heather Highlands, Pa.)排名第二,呼声很高的田那西州的远离粪圈路(Farfrompoopen Road in Tennessee)屈居第三。
摘录一则老新闻,加强可信度,佐证吾所言非空穴来风。
What’s the wackiest street name?
Psycho Path beats out Divorce Court, Farfrompoopen Road
Sat., Feb. 25, 2006
LOS ANGELES - Farfrompoopen Road in Tennessee, the only road to Constipation Ridge, lost to Divorce Court and Psycho Path, which placed No. 1 in an online poll of the nation's wildest, weirdest and wackiest street names.
曾在某网站看到全美最古怪15条路名汇总,不看不知道,一看吓了好几跳。这些入围的路名还果真名副其实的牛,荣登最怪异路名当之无愧。
Slim Bottoms Road, in Mount Vernon (New York)---窄屁股路,纽约
Pettibone Place, Milwaukee, (Wisconsin)---小骨路,威斯康辛州
Peepee Street, in Hilo (Hawaii)---嘘嘘街,夏威夷
Peepee Falls Street, in Hilo (Hawaii)---尿流街,夏威夷
Peepee Way, in Hilo (Hawaii)---嘘嘘路,夏威夷
Poopoo Place, in Kailua (Hawaii)---便便路,夏威夷
Unexpected Road in Buena, N.J.---没想到路,新泽西
Bucket of Blood Street, Holbrook, Arizona---血桶街,亚利桑那州
Pig's Ear Road, Grantsville, Maryland ---猪耳路,马里兰州
Shades of Death Road, Warren County, New Jersey---死亡之影路,新泽西州
Farfrompoopen Road, in Tennessee---远离粪圈路,田纳西州
Divorce Court in Heather Highlands, Pennsylvania---离婚路,宾夕法尼亚州
Psycho Path in Traverse City, Michigan---变态路,密歇根州
The Road to Nowhere in Oklahoma---哪儿都不通路,俄克拉荷马州
This Ain't It Road, in Alexander City, Alabama---非路路,阿拉巴马州
五、莫名其妙的路名
路名哪会让人莫名其妙?不信但看上面入围全美最奇怪的15条路名里的最后两条,不知所措:
The Road to Nowhere in Oklahoma---哪儿都不通路,俄克拉荷马州
This Ain't It Road, in Alexander City, Alabama---非路路,阿拉巴马州
这种让人无所适从的路名,我在加州首府‘三块馒头’周边地区见过:
No Name Ln--无名路,No Way Out Ct--无出路路,No Walk Road--禁止步行路
不理解给这些街道命名的是些什么精英怪才?随便身边抓个东东也可取个名字,干嘛偏叫无名?还有那禁止步行路,难道除了骑车驾车,只能爬、滚、或翻着跟斗过了?汗!
因办事路过,事先完全不知道会遇到这么有趣的路名,待注意到,早已一闪而过,根本来不及举相机拍照留影,遗憾ing。只好从网络上顺来几张增加本文分量。
居然还有路名叫:This Way--这条路,That Way--那条路。不解。
六、浪漫色情路名
几年前在网络上看到一张图片,很震撼,图中路名叫‘摸乳巷’,哈哈,这未免也太赤裸裸了,叹为观止。
后来跟着先生到处奔波的途中,竟然也见到些浪漫多情的路名,非常可爱:
Lovers Ln--情人路,Darling Wy--达令路,Kiss Ln--接吻路
不知住在这些地方的民众是否都特别暧昧肉麻或柔情似水?常言说:近朱者赤,近墨者黑。
再看下面几个路名,是不是flaming hot啊?生活在这里难保不激情四射、性趣盎然,管它政局动荡、经济飘摇、鸡猪流感,温柔乡里high一把先。。。。。。
-高子(右一)
不过再浪漫再色情,都比不过奥地利的某个村庄的牛名:Fu*king。啧啧啧,太明目张胆、太出格了。这可能是世界上独一无二的唯一,不知有无申请世遗?如果不抓紧时机,恐被韩国人抢注了。
想必那里的命名委员们不是挑战世俗的先锋、就是前卫狂野的牛人,个个胆大包天,尽然搞了个如此超乎寻常的雷死人的村名。想必因了这名,那一带的男女老少对那上不了台面的粗口也没有什么顾忌和羞愧了,人人可以冠冕堂皇、大大方方脱口而出,Fu*king 来 Fu*king 去的,好爽!
Fu*king is an Austrian village in the municipality of Tarsdorf, 33 km north of Salzburg. The town's welcome sign is always being stolen.
因名声太响了,以至于那块标有村名的牌子常常被盗。唉,叹口气,本人此生是不太可能涉足奥地利,否则,也过把梁上君子瘾,把那Fu*king 牌子扛回来作纪念。
顺便看看大英帝国的几个路名,更是大开眼界,有的也很流氓的说,与那Fu*king有过之而无不及。真不知官员们以什么为依据给街道命名的,虽独具一格,却令人贻笑大方。
七、 蚊子当路名
自看到一些有趣好玩的路名,逢出门便留心起路牌了。而且时间久了都有点神经质,每每经过一个新地方,见路牌都忍不住多盯一眼。不久前在‘三块馒头’附近的一个城市,惊见一个怪路名:Mosquito Rd--蚊子路。
-高子-
见过很多用动物命名的路,大都是身子庞大的、或勇猛的、或可爱的,如马、牛、虎、狮、豹、熊、象、狐。。。及鸟类、鱼类等等飞禽走兽,蚊子何得何能,居然也榜上有名?劳苦功高,还是稀有珍奇?不要说动物们不服,我都替动物界打抱不平。你个可恶的蚊子,除了吸血传染疾病,还有其他贡献么?
美国朋友们看了我拍的模糊图片,无不大笑,觉得荒唐,纷纷拿它开涮。偶尔想起,便问我:
A:Do you like Mosquito?--你喜欢蚊子吗?
B:Absolutely. You know, I like it very much. And everyone here likes it very much. Mosquito is awesome.--绝对的了。你知道我很喜欢,而且这里的每个人都非常喜欢。蚊子太棒了。
若不明就里的人听此对话,岂不把我们当怪胎了?只是我们心照不宣,戏谑调侃时的蚊子不是吸血的蚊子,而是堂堂的蚊子路。
他们也告诉我几个他们知道的一些与动物有关的路名,很有意思:
Crazy Horse Rd---疯马路
Bear Paw Ct---熊掌路
Horseshoe Bend Rd---马蹄铁形路
Foxmore Ln---更多狐狸路
Quail Walk Ln---鹌鹑散步路
Quail Run Dr---鹌鹑跑步路
--高子
下图的Ox Bottom Manor--牛屁股路 和 Bear Bottom--熊屁股路可不是PS的,左边的图片由文学城网友友情提供。不知什么原因这两条路怎么与那些部位扯上边了?呵呵,很逗!
八、五花八门的路名
在美国看到的街名路名,真是五花八门。
1、好像比较大及以上的城市都有以阿拉伯数字和英语26个字母命名的街道,简单得乏味,扼杀了民众日常的想像力和浪漫情怀。充分体现了美国人懒,是懒人做懒事的典型代表和典型特征。
看上图,月份日期也作路名,103号大街尽然还犯了拼写错误,th应为rd的。而右下图颇具黑色幽默,指向右边的箭头是Church St--教堂街,而指向左边的则是Gay St--同志路。在美国路人皆知,教堂和同志的双边关系水火不容啊。我真怀疑命名官员们居心叵测,挑事端?和事佬?
2、曾经经过下面的几条街,好喜欢那些路名,很温馨很平和的感觉。住在这样的地方,心情一定都比较舒畅,生活洋溢着快乐,纵使苦涩也香甜。。。
Why Worry Ln, Woodside CA---干嘛担心路,加州
Pretty Good Rd, Placerville CA---相当不错路,加州
Happy Hours Dr, CA---幸福时光路,加州
下图是北卡的Never Blue Road---从不沮丧路
--高子
3、旅途中,还路遇几条极具道路原始特征的路名,尽管,现在这些路已旧貌变新颜,完全没有了原有的尴尬糟糕等路况:
Easy Rd---静安路
Dusty Ln---尘土路
Tiny Ln---小小道
Short Rd---短路
Endless Ct---没有尽头路
--高子
Happy Valley Cut Off Rd---快乐谷捷径路
Down The Hill Wy---下山路
Our Hill Ln---我们的山路
--高子
下图是北卡的Straight & Narrow Way---窄而直路
4、在内华达州395号公路,距离首府卡森Carson市不远的地段,有条岔道叫Stones Throw Road--一箭之遥路。因stones throw或stone's throw是英语里的著名成语,故每次经过,感觉好有文化,又常生起要下车扬手飞石的傻气念头,撒野一番。
-高子
走过的地方,见过的这几个路名也满有意思的。摇椅、颌骨令人费解,而那风吹、云歇则满有诗意,令人浮想联翩。
Rockin Chair Rd---摇椅路
Windblown Ln---风扫路
Clouds Rest Rd---云歇路
Gunsmoke Ct---硝烟路
Jaw Bone Rd---颌骨路
--高子
下图的Shake Rag Rd---抖破布路,Lickskillet---舔煎锅路,Bugtussle---虫子扭打路,也是满风趣的,令人莞尔。
5、‘民以食为天’放之四海而皆准。美国的路名,用树木花草命名很普遍,而用水果蔬菜命名的也不少见:
Big Hungry Rd--饿鬼路
Bed & Biscuit Ln--床和饼干路
Potatochip Rd--薯片路
Pumpkin Patch Rd--蓝瓜片路
Dried Apple--苹果干路
上图路名Broomrape的字面意义是美丽花草:肉蓰蓉,但一眼看去,不由自主会联想到其他:broom=扫 帚,rape=强 奸。呵呵,我老实坦白,不仅眼歪,心也歪了。
-高子
呵呵,草莓还有新旧之说,Old Strawberry Rd--老草莓/旧草莓路,位于加州108号公路。
6、钱不是万能的(di),没有钱是万万不能的(di)。一生中,自有了金钱的概念,手头永远都是紧巴巴的,腰包从来都是干瘪瘪的。见钱眼开,爱钱如命乃鄙人的致命弱点。因而,说一千道一万,在所有路名中,我最钟情的几条街名是:
Gold Bar Rd---金砖路,Diamond Ct---钻石路,Dollar St---美元街
我真希望能住在这几条街上,出门就是金砖、钻石、美元,天天大饱眼福、口福,做个‘名副其实’的‘富豪’,从此实现人生的终极目标:视金钱如粪土。
7、当然,如果住在:Killdeer St--屠鹿路、Slaugherhouse Ln--屠宰场路、Friedman Ct--油炸人路,等血腥残酷的地方,白日都要作噩梦。天天要吃斋念经面壁思过了。
Hell for Certain, Ky.
--高子
九、拼写错误百出的路名
在美国威斯康辛州Wisconsin ,有一块路牌,上书4个英语单词,除了‘Exit"(出口)拼写正确,其他三个单词拼写全部有误,贻笑大方。
正确拼写是:Buisness 51 Rothschield Schofeild
楼下文学城网友留言摘录:
apt 评论于:2009-06-14 11:37:50 |
|
jokerjoker 评论于:2009-06-14 17:05:22 |
|
try2hlp 评论于:2009-06-16 13:32:16 |
|
Black*tulip 评论于:2009-06-14 12:45:59 |
|
村庄 评论于:2009-06-14 14:01:35 |
|
myrecyclebin 评论于:2009-06-14 14:24:58 |
|
如实禀报:
1、笔者头发长,见识短,所以视八卦没有深度的琐事为己任。
2、笔者才疏学浅,望文生义而误译在所难免,请尊敬的看官批评斧正。谢谢先!!!
3、文中图片除注明为笔者的‘杰作’外,其余的全是笔者从网络上顺来的‘截作’。