}

All I ask of you - Sarah Brightman 歌词的中译文

亚特兰大笔会是由一群居住在亚特兰大的中文写作爱好者组成。笔会提倡中英文写作,互相交流提高。欢迎有兴趣的人士加入。
打印 被阅读次数

各位笔友:

看到潇湘游子的英文歌词译文,随想到几年前应友之邀,试译著名歌手莎拉的《 All I ask of you 〉的尝试。抱着与大家"sharing"的想法,贴在下面。老翁初上博客,让笔友们见笑了。

All I ask of you - Sarah Br i ghtman

no more talk of darkness,
forget these w i de-eyed fears.
i ’m here,
noth i ng can harm you -
my words w i ll warm and calm you .
let me be you r freedom,
let dayl i ght dry - you r tears.
i ’m here,
w i th you , bes i de you ,
to guard you
and to gu i de you ...
chr i st i ne
say you love me
every wak i ng moment,
turn my head
w i th talk of summert i me ...
say you need me w i th you ,now and always ...
prom i se me that all
you say i s true -
that’s all i ask of you ...
raoul
let me be you r shelter,
let me be you r l i ght.
you ’re safe:
no-one w i ll f i nd you .
you r fears are far beh i nd you ...
chr i st i ne
all i want i s freedom,
a world w i th no more n i ght ...
and you always bes i de me
to hold me and to h i de me ...
raoul
then say you ’ll share w i th me one love ,one l i fet i me
i et me lead you
from you r sol i tude ...
say you need me w i th you
here, bes i de you ...
anywhere you go,
let me go too -
christine,
that’s all i ask of you ...
Christine

say you’ll share with me one love, one lifetime ...
say the word
and i will follow you ...
both
share each day with me, each night, each morning ...
christine
say you love me ...
raoul
you know i do ...
both
love me -
that’s all i ask of you ...
(they kiss)
love me -
that’s all i ask of you ..



[Raoul - 男 ]

不要再谈论什么黑暗,

忘却那令人恐惧的眼颤。

我来了,

世上没人再能把你伤害。

让我的问候带给你宁静和温暖,

使自由重又回到你身旁。

看,阳光吹干了你的泪眼。

我来了,

就在你身边。

把你保护,

也把你指点。

[ 克里斯蒂娜 - 女 ]

快告诉我,我在你心里。

每一分,每一秒。

当我转目回眸,

带着夏日的渴望。

快告诉我,你需要我,现在及永远。

答应我,

你所说的,千真万确。

这就是我唯一的心愿。

[Raoul - 男 ]

让我为你挡住一切明枪暗箭,

让我带给你所有的阳光明艳。

你,会无比安全,

世上没有人能靠近你的身边。

你所有的担心和恐惧已一去不返。

[ 克里斯蒂娜 - 女 ]

我渴望的是自由人间。

一个令人向往的世界再没有黑暗夜晚。

只有你,永远在我身边,

护着我,大步携手向前。

[Raoul - 男 ]

那么,告诉我,在这世上,

你唯一的爱,就是我,永远。

让我引导着你,

走出你的孤独世界。

告诉我,你需要我,


就在这里,在你身边。

无论你走向何处 - 地角天涯,

我将永远步步相伴。

[ 克里斯蒂娜 - 女 ]

这也是我唯一的心愿。

也告诉我,在这世上,

你唯一的爱,就是我,永远。

快说呀,然后,

我将紧跟着你。

[ 两人同时 ]

跟着我,共度时光,

无论是日映朝霞的黎明,

还是星斗满天的夜晚。

[ 克里斯蒂娜 - 女 ]

快说你心里只有我。

[Raoul - 男 ]

你心里对此再清楚不过。

[ 两人同时 ]

爱我吧!

这是我唯一的心愿。

( 两人亲吻 )

爱我吧!

这是我唯一的心愿。

[全曲完 ]

专业读者 发表评论于
译得很好,身手不凡.
笑微 发表评论于
老翁一点也不老嘛!这首歌译得多年轻啊,充满了青春的朝气!
欢迎加入笔会!
亚特兰大笔会 发表评论于
回复panyi123的评论:
谢谢.没有大名, 新会员"老翁"也.
亚特兰大笔会 发表评论于
回复岑岚的评论:
谢谢.我初次上挂博客,未留意. 以后再写时,一定按你建议.
亚特兰大笔会 发表评论于
回复潇湘游子的评论:
谢谢.谢谢笔友的"嵌字"联. 君过奖了,实不敢当呀. 虽还未与君谋面, 但心羡慕君的文彩. 已回赠君几句, 见笑了.
亚特兰大笔会 发表评论于
回复亚特兰大笔会的评论:
谢谢.以后再写时, 只称"老翁",去掉"过气".
亚特兰大笔会 发表评论于
回复鲍鸣的评论:
鲍鸣 发表评论于
老翁笔友,欢迎加入我们这个大家庭。有些东西是永远不会过气的,比如你所讴歌的那种真挚的爱之类的。
潇湘游子 发表评论于
歌词译得很好。
莎拉演唱的视频:
http://www.56.com/u83/v_MzM0OTI3ODQ.html
岑岚 发表评论于
欢迎过气老翁。译文很好!
建议:一:请把你的笔名放在标题前,采用类似格式:
过气老翁:我唯一的心愿(英文歌词翻译)

二,为方便读者,请将你的翻译放在前面,英文原文放在后面。当然,如果可能平行放最好,即每一行都有相对应的中英文对照。

谢谢!
panyi123 发表评论于
译得非常好。请告知大名。
登录后才可评论.