《惠安女子》英文翻译、朗诵by新竹

唱歌唱戏, 打球比武, 都沾点边, 只是一事无成. 多年在美国, 早已笔涩.
打印 被阅读次数




Hui An Girl
By Shu Ting
Translation by Newbamboo (jjxx99)

The wild fire is far, far away
Burning in your amber eyes.

The silver jewelry of an ancient tribe
Binds your soft waist.
Happiness is not expected,
But the dreams of a young girl,
Blowing like dandelions slowly flowing to the sea.
Oh, the endless, boundless waves.

You were born not to tell your sorrows,
Not because they are forever gone.
When at sunset the bamboo flute and pipa
Awaken the overwhelming sadness and grief,
You slightly bite the corner of your scarf.

In this fashion you stand gracefully,
Between the sea and  the sky.
So, people neglect the rugged seashore and the hardy rocks
Your bare feet have walked on.

Therefore, on the cover page and illustrations
You become the picture perfect scenery, and the legend.


惠安女子

作者:舒婷

野火在远方,远方
在你琥珀色的眼睛里

以古老部落的银饰
约束柔软的腰肢
幸福虽不可预期,
但少女的梦
蒲公英一般徐徐落在海面上
啊,浪花无边无际

天生不爱倾诉苦难
并非苦难已经永远绝迹
当洞箫和琵琶在晚照中
唤醒普遍的忧伤
你把头巾一角轻轻咬在嘴里

这样优美地站在海天之间
令人忽略了:你的裸足
所踩过的碱滩和礁石

于是,在封面和插图中
你成为风景,成为传奇 

jjxx99 发表评论于
Thank you for your kind words. I love the piece of music. Thanks for sharing. We'll be in touch.

Enjoy your summer!
林贝卡 发表评论于
Wow, 新竹,你真是多才多艺。无论翻译,还是朗诵,都是如此的精彩,佩服你。图片也配的好有特色,谢谢你的分享。

和你分享竖琴曲《夏之绿叶》,祝你度过一个快乐的夏天。

竖琴曲:夏之绿叶
演奏:Bronn Journey 波昂·杰尼

http://space.wenxuecity.com/media/1213059204.mp3
登录后才可评论.