英文幽默:A Hasty Interruption 轻率的插话

落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色 一句最有魅力的中国古诗. 令人心旷神怡,宁静致远.
打印 被阅读次数



英文幽默:A Hasty Interruption 轻率的插话


The fine-furniture store where I work/ has been in business/ since the 1920s. /Recently I received a call from a woman/ who wanted to replace some chairs/ from a dining set/ purchased from us /in the 1930s. /I assured her/ we could help and /sought the assistance of the office manager. /"You'll never believe this one,/ " I told him."/ I just got a call /from a customer/ who bought some chairs from us /in the 1930s. " /

Before I could finish /repeating her request,/ he interrupted and said, /"Don't tell me /she hasn't received them yet!" /



我所工作的精品家具商店是从20世纪二十年代以来就营业的。最近我接到一个妇女的电话。她想换一套餐具中的一些椅子。这套餐具她是在三十年代从我们这儿买的。我向她保证说我们可以帮她的忙,于是我向部门经理寻求帮助。“你永远也不会相信,”我对他说,“我刚接到一个顾客的电话,她在三十年代从我们这里买了一些椅子。”

我还没来得及说她的要求,经理就打断了我的话:“你别告诉我她到现在还没收到货!”
登录后才可评论.