辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》,是一首脍炙人口,耳熟能详,人见人爱的佳作。看了几个英译版本,最受大家推崇的当属林语堂先生的译作了,现转抄如下:
少年不识愁滋味, In my younger days, I had tasted only gladness,
爱上层楼, But loved to mount the top floor,
爱上层楼, But loved to mount the top floor,
为赋新词强说愁。 To write a song pretending sadness,
而今识尽愁滋味, And now I’ve tasted Sorrow’s flavors, bitter and sour,
欲说还休, And can’t find a word,
欲说还休, And can’t find a word,
却道天凉好个秋。 But merely say,“what a golden autumn hour!
中国古诗词在字面含义之外,往往有更深层的含义和寓意, 如果仅从字面翻译,对以英语为母语的人来讲,往往看不太懂诗的本意和作者想要表达的真正主题。遇到这种情况,笔者以为忠于诗作的内涵要胜过词面的表意,还是以意译为好。
本诗上阙中的“ 爱上层楼,爱上层楼” , 中国人一看就知道,不是作者真的爱爬高楼,登上更高的楼层, 是指为了写诗,而拔高自己的意境,是指思想层面上的登高。
下阙中的“欲说还休,欲说还休” 也不是无话可说,是指如今愁绪满怀,再想回到那个无忧无虑,吃睡不分心的时代根本不可能了,与“曾为沧海难为水”有相近的意思。
有过“真爱,真恋” 的朋友是最能体会本诗的个中滋味,翻译时把握好这一点,就会译得贴切到位,不必考虑辛弃疾写诗的背景和政治报复。现试译如下:
No worries to be worried, when I was younger,
Hoping to taste some,
Hoping to taste some,
Only to get a new poem, forcing myself sad,
Having swallowed all sadness and worries,
Yearning for the past,
Yearning for the past,
But merely uttered: “Cold now, what an Autumn!”
注: 这里用 younger 而不用 young,是因为心境的好坏是和经历有关的,与年龄有一定关联,但不是必然的因果关系。