现今这世道,是个女的,就是美女,随便弄几下机智幽默或者之乎者也,就是有才。这不,温家宝答记者问的翻译,叫张什么?被冠上了美女(才女)翻译了。
她说,行百里者半九十的英文是Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
这与原意可是差了10万7千9百9十9里了。如果不是她这么翻译,还真没想到居然有人会这么理解。因为这句话虽是古语,其实已经成生活用语了。
再看看咱温总管,本来对他印象还是不错的,但老温却学了些江老太的风格。江太喜欢哼个曲,唱支歌,赋首诗等,显得多才多艺,其实,啥也不是。旁人看了就两个字,恶心。
政治人物玩诗词,是对国家赋予的职责的最大亵渎,古有李后主,近有毛先帝,前有江老太,今又温老总。诗词语意含糊,跳跃,是政治,法律的天敌,政治人物玩诗词,不说让人恶心,也至少不能让人放心。
老温今年是明显老了,形态老,言词老,心态也老了,一副收兵的姿态。记者会上,欲说还掩,欲言又止,不仅玩起了古文,且自觉不自觉地泄漏内部矛盾。人或加讪,心无疵兮。就是说,别人可能会造谣中伤我,可我问心无愧!如果换成大白话,这样不就得罪了一大帮人啦?看来,老温既想清高,又不甘愿呢。
其实,江老太也好,温老伯也罢,还是用规规矩矩地用正规语言交流,这才是政治家应有的风范,否则,的确恶心。
|