Kentucky Fried Chicken\'s catch line: We do chicken right!
Problem is, how do yoy say it in China?
一中學老師把KFC肯德基店裏的廣告 「 We do chicken right! 」 發給學生練習翻譯,結果有以下答案:
01. 我們做雞是對的!
02. 我們就是做雞的!
03. 我們有做雞的權利!
04. 我們可以做雞,對吧?
05. 我們只做右邊的雞!
06. 我們只做雞的右半邊!
07. 我們做雞的在右邊!
08. 我們在右邊做雞!
09. 我們還是做雞好!
10. 做雞有理!
11. 我們讓雞向右看齊!
12. 我們只做正版的雞!
13. 我們肯定是雞!
14. 只有我們可以做雞!
15. 向右看!有雞!
19. 我們公正的做雞!
21. 我們只做正確的雞!
22. 我們做雞做的很正確!
23. 我們正確的選擇做雞的!
24. 我們一定要把雞打成右派!
25. 我們做的是右派的雞!
26. 我們只做右撇子雞!
27. 我們做雞最專業!
30. 我們“正在”做雞好不好?
31. 我們行使了雞的權利!
33. 對的,我們來做雞吧!
And, of course, the most creative one is …….
36.
反正就是做雞就對了
正確答案是:
「 We do chicken right! 」(我是烹雞專家!)