差之毫厘失之千里:爽约

认认真真做事,快快乐乐做人。
打印 被阅读次数

由【廢話多多】

吵架時,黑漆板凳历数其對我之好,當他說到: 「I’ve never stood you up.」我馬上反唇相譏:「要不是因為你 stood up to me,今天根本沒架可吵。」黑漆板凳頓時啞口無言。我正洋洋得意時,他哭笑不得地告訴我:to stand up to somebody 是「對著幹」(多用於不畏權勢),而 to stand somebody up 則是「爽约」。唉,連人家說什麼都搞不清,這種架還是少吵為佳。

《我编,你看看,法律任我不担。你转贴,我谢绝©废话多多。》




鸟鸣嘤嘤 发表评论于
查过辞典了。to stand sb. up作"爽约"解时,是Slang,要慎用噢!呵呵
废话多多 发表评论于
回复tibuko的评论: 沟通没问题吗?

有!!!要不然怎麽上来就吵呢。
tibuko 发表评论于
逗,有幽默感。

不过,英语比较柴也敢嫁老外,沟通没问题吗?
登录后才可评论.