英译:致孔林石雕武士/Stone Warrior on Confucius Cemetery

英译:致孔林石雕武士/Stone Warrior on Confucius Cemetery

元梁/Yuan Liang
Qufu,Shangdong. July 28, 1981.

Translation: 美坛奇葩
@WXC. July 2, 2010.

(Ver. 1.01)

这巍峨的战将
这雄壮的武士
哪怕时光侵蚀
不朽如斯
沐浴着百年风雨
依然神气地屹立
守护着中原的骄傲
在这苦难的大地

This towering warrior
This majestic fighter
Eroded by time
Still stands immortally
Bathed in centuries of storm
But towers stately
Watches over the Central Plains
In this land of misery


那失意的墨客
那落魄的文士
随便后人臧否
不死如你
经历了千载风霜
照旧谦和的作息
滋养着华夏的文明
在这贫瘠的世纪

The frustrated scholar
The abject sage
Judged by descendants at will
Yet is immortal as the statue
For thousands of years
Modest as usual
Nourishes the Chinese civilization
In this barren century


一块百年巨石
一位千古大师
巨石有天有地
大师无声无息
存在的
如果只是形体
将徒留空间的痕迹
消失的
如果只是形体
会永存时间的传奇

A giant statue of centuries
A master of eternity
The rock is tangible
But the master is in silence
If in existence
Is only the form
And spatial trace
If the disappeared
Is only the form
A legend will persist


不知为什么
当我站立在这里
除了久久地景仰
还有深深的惧意

I do not why
While standing here
In addition to the admired
I also feel a deep fear

登录后才可评论.