由【廢話多多】
上英语课时,老师提到过“双重否定”(double negative),但从来没听人用过。倒是来美国后,常听人说。不仅一般人用,连藤校的教授们聊天时也动不动地双重否定一下,以示自己的平民化。我听的多了,难免说出:“I don’t know nothing.” 这种令人汗颜的句子来。前任老板最喜欢看我的热闹,他说外国人讲英文,语法正确的可怕,偶尔出个错才不至于显得不食人间烟火。
前些日子听到猫王的《Hard Knocks》,第一次注意到了“三重否定”:“Nobody never gave nothing to me.” 如果负负得正,双重否定即为肯定,但现实中双重否定的句子仍为否定。那三重否定呢?按逻辑:负负得正,正负得负,所以负负负便是负。按现实:负负得负,负负还得负,所以负负负便是负。看来无论怎麽算,三重否定肯定是否定,只是语法上绝对错误。
行文至此想起了从前听到的一个笑话:有位牛津学者,开讲座时指出,在某些语言中,双重否定即为肯定,但没有一种语言能把双重肯定变成否定。底下有位学者回嘴道:“Yeah, Right!”
《我编编,你看看,法律责任我不担。你转贴,我谢绝,©废话多多拥版权。》