模糊语法:吃过了

认认真真做事,快快乐乐做人。
打印 被阅读次数

由【废話多多】

与中国人见面打招呼时说“吃了吗”一样,美国人见面时说“How are you?”其实只是说说而已,没人真关心你过的怎麽样。回答“吃了吗”挺简单,“吃过了”。但回答 “How are you?”就没那麽简单了。

从前老师教的回答是:“I’m well, thank you.”刚来美国时也是这麽说的,直到有一天听到两个母语是英文的同事聊天。张三嘟嘟囔囔地抱怨她老公哥哥的架子大,历数了种种不是后说道:“每次问他‘how are you?’他都回说‘I’m well.’好像他有多了不起。”李四接道:“我就不明白人们为什麽要说‘I’m well.’,‘I’m good.’有什麽不好。”

两个人你来我去地讨论了半天不得要领。我听得实在忍不住插了一嘴:“well”是副词,可用来修饰动词“是”,“good”是形容词,不能用来修饰动词。两个人看看我,再互相看一眼,张三挖苦道:“原来你不仅会说‘I’m well.’,而且还知道为什麽说。”

从此之后,除了需要装淑女的场合,再也不敢说“I’m well.”,但“I’m good.”实在说不出口,总觉着英语老师掂着粉笔头等着呢。最后折中一下,人家问我“How are you?”,我一概答之:“Great”。




«我说说,你看看,法律责任我不担。你转帖,我不愿,废话多多拥版权。»

nightrose 发表评论于
可以说I'm fine, thank you.
Great不是更有自命不凡的意思?
好在老美都很自命不凡,所以不要紧。
废话多多 发表评论于
回复丽雅的评论:"Great" 听起来更清爽!

是。
丽雅 发表评论于
"Great" 听起来更清爽!
登录后才可评论.