出错的汉字
有一次,那学过中文的挪威朋友来聊天,他说其实汉字也有出错的地方。
我说:真的。那得说说,哪一个字呢?
挪威朋友说:出错的汉字便是 刀。说这 刀 字不象形,也不会意。
这挪威朋友还满用心的,他说他考虑了很长时间,也想了很多可能性。
唯一可能的便是 刀 字下面缺少了一划,那这样的 刀 才象我们中国的 刀。
所以他说汉字的 刀 字出错了。
咱听了,嘿,刀 字还真是缺少下面一划才象我们的 刀呵。
咱仔细再想想,对挪威朋友说:还是相信老祖宗吧。这 刀 字不会出错的。
挪威朋友不服气,要我说说。
我说:那假如我能够说服你,那你得把家里的所有的 刀 都换成中国刀呵。
挪威朋友说:一言为定,但是假如汉字的 刀 真的出错,你也得换成西方刀。
我说:那这不是便宜了我吗,我可两样都有。
挪威朋友说:那得再说说一个汉字,而且我选择的。
我说:行。咱们去厨房看看。
咱把挪威朋友领进厨房,看看中国的 刀。
挪威朋友说:这个我看了很多次了。 刀 字缺少了下面一划。
我回答说:正是缺少了这一划,刀 字才描写得更准确,表达得更生动。
挪威朋友问:为什么?
我说:你看:当 刀 下面的“刀片”越薄,刀 是不是越锋利。
挪威朋友说:对。
我再问:那当 刀片 薄得比写字的笔划还 薄 的时候,怎么写?
挪威朋友说:啊,但是那也总得轻轻一划呀。
我说:汉字的 刀正是因为“忘记”了下面的一划,这一忘记,
把 刀 字的锋利描写出来了。
因为这 刀 下面薄得比笔写出来的线条还细。
所以汉字便把 刀 下面这一划 忘记 了。
而且正是这 忘记,把 刀 描写的更生动,栩栩如生。
挪威朋友对这 描写的更生动,栩栩如生 不明白。问:怎么个生动法呢?
我再问:你应该知道汉字的拼音吧?!
挪威朋友说:当然啦,没拼音那我可什么都不会呵。
我再问:那汉字 刀 拼音写什么呢?
挪威朋友说:应该是 dao.
我说:对。那你看看这 dao 里面告诉了我们什么呢?
挪威朋友看了看,说:看不出。
我再问:那第一个字母象什么呢?
挪威朋友说:就是 d 。
我说:这不仅是 d . 这也象 刀,是 刀 。
挪威朋友说:你说这 d 象刀我可以理解,但是 是 刀 我不明白。
我再问:那假如这 d 刀象你 砍 下来,切到了你的手指。你会有什么自然的反应呢?
挪威朋友说:假如我被切到手指,那我会说 嗷。
我说:那你看看 嗷 拼音是什么?
挪威朋友再次真正地说: ao 嗷 .
而正是为了不伤到 人们,汉字把 刀 字写 “错” 了:
把 刀 下面的 “刀横” “忘记”了。这可是:善意的“粗心大意”呵。