| | | |
Solveig's song 《苏尔维格之歌》《索尔维格之歌》 Jasmine Flowers (茉莉花) Colorful Clouds Chasing the Moon (彩云追月) Salut D'amour (Liebesgruss, Love's Greeting,爱人的问候)
Solveig's song 《苏尔维格之歌》《索尔维格之歌》
/>
/>
(网上英文翻译)
The winter may pass and the spring disappear, the spring disappear; The summer too will vanish and then the year, and then the year. But this I know for certain: you'll come back again, you'll come back again. And even as I promised you'll find me waiting then, you'll find me waiting then.
Oh-oh-oh ....
God help you when wand'ring your way all alone, your way all alone. God grant to you his strength as you'll kneel at his throne, as you'll kneel at his throne. If you are in heaven now waiting for me, in heaven for me. And we shall meet again love and never parted be, and never parted be!
Oh-oh-oh ....
(网上中文翻译)
冬天已经过去, 春天不再回来, 春天不再回来! 夏天也将消逝, 一年年地等待, 一年年地等待; 我始终深信, 你一定能回来, 你一定能回来, 我曾经答应你, 我要忠诚等待你, 等待着你回来。 啊!
无论你在那里, 愿上帝保佑你, 愿上帝保佑你! 我要永远忠诚地等你回来, 等待着你回来。 啊
Music: Edvard Grieg (1843-1907) Lyrics: Henrik Ibsen (1828-1906) The song originates from "Peer Gynt", suite no. 2. (op. 23 no. 19)
Solveig's Song is sung by Solveig in the fourth act of Edvard Grieg's original Peer Gynt Op. 23, and for Suite No. 2, Op. 55, which was written as incidental music for inclusion in Henrik Ibsen's play Peer Gynt.
这支曲子本为歌剧《皮尔金特》(Peer Gynt)创作的组曲之一,由易卜生填词。中文译名各有不同, 或译作‘思君令人老’, ‘我知道你会回来’, 也有直译:苏尔维格之歌。
插曲描写了深爱着皮尔金特的少女Solveig在情人逃离故乡、四处流浪的时候对他的深情怀念。Solveig坚守着自己对皮尔金特的纯真爱情,默默地等候他归来。插曲出现的场景是剧中男主角皮尔金特在梦中看到Solveig一边纺纱,一边唱着这首Solveig's Song,内心极为触动,并最终被歌声打动,回到了对他一往情深、那像泉水般清澈和纯洁的Solveig身边。
本歌有不同的演唱版本。其中由女高音Lucia Popp(1939-1993)演唱为最佳,曲调婉转、忧伤,带有哀愁,但是却表现出一种出奇的平静和安宁,属绕梁三日而不息的上乘之作。可惜,Lucia这位世界上最著名的女高音和歌剧演员已经驾鹤仙去。我们今天只能从录音中欣赏斯人美妙的歌喉。
Musics played by Lynn Chang
American violinist from Newton, Lynn Chang played at the Nobel Peace Prize ceremony on Friday, December 10, 2010.
Listen as the Nobel medal and diploma are presented to an absent Xiaobo and placed on his chair. Chang’s performance follows, at 1:45 in.
/>
Chang tells us why he's chosen the songs in his set-list and whether or not he views the concert as a political affair, a musical event — or both.
* Jasmine Flowers (茉莉花) * Colorful Clouds Chasing the Moon (彩云追月) * Salut D'amour (Liebesgruss, Love's Greeting,爱人的问候)
/>(function(){var s=function(){__flash__removeCallback=function(i,n){if(i)i[n]=null;};setTimeout(s,10);};s();})(); />
As reported in the Boston Globe today, Chang’s decision to play was not easy.
So while Chang, whose father immigrated to America in 1949, was “thrilled and honored” to be invited to the Nobel ceremony, he was also aware that there might be repercussions: The Chinese government could bar him from visiting relatives still living in China, for example. Or it could forbid Chinese music students from studying at the schools with which Chang is affiliated, which include Harvard, MIT, Boston University, and the Boston and New England conservatories.
But when Chang consulted with family members and school officials, he says, the near-unanimous consensus was: “Absolutely, you should do this.”
《茉莉花》
《茉莉花》,是一首著名的中国民歌,该曲历史久远,最早可能源于清朝乾隆年间[1],初名为《鲜花调》,一直为民间小调,1942年,艺术家何仿从家乡天长与南京六合交界处搜集了民歌《茉莉花》整理,至1957年,南京前线歌舞团将其重新整理,更名为《茉莉花》。
在1896年清朝政府派遣李鸿章到欧洲访问的时候,《茉莉花》就曾被临时作为当时的“国歌”所演奏。
義大利作曲家普契尼曾將這首歌的曲調放入他生前最後一部歌劇杜蘭朵公主中。普契尼在世时未能完成全剧的创作,在普契尼去世后,弗蘭科·阿爾法諾(Franco Alfano)根据普契尼的草稿将全剧完成。[1]该剧于1926年4月25日在米兰斯卡拉歌剧院首演。
《彩云追月》
1932年,任光在上海百代唱片公司任节目部主任时,同聂耳一起,为百代国乐队写了一批民族管弦乐曲灌制唱片。《彩云追月》就是其中的一首,创作于1935年。
Salut d'Amour (Liebesgruss, Love's Greeting,爱人的问候)
By Edward William Elgar, 爱德华·威廉·埃尔加
Elgar finished the piece in July 1888, when he was engaged to be married to Caroline Alice Roberts, and he called it "Liebesgruss" ('Love’s Greeting') because of Miss Roberts’ fluency in German. When he returned home to London on 22 September from a holiday at the house of his friend Dr. Charles Buck, in Settle, he presented it to her as an engagement present. Alice, for her part, offered him a poem called "The Wind at Dawn" which she had written years before and which he soon set to music.[1]
The dedication was in French: "à Carice". "Carice" was a combination of his wife's names Caroline Alice, and was the name to be given to their daughter born two years later.
It was not published (by Schott & Co.) until a year later, and the first editions were for violin and piano, piano solo, cello and piano, and for small orchestra. Few copies were sold until Schott’s changed the title to "Salut d’Amour" with Liebesgruss as a sub-title, and the composer’s name as 'Ed. Elgar'. The French title, Elgar realised, would help the work to be sold not only in France but in other European countries: Schott's was a German publisher, with offices in Mainz, London, Paris and Brussels.
爱德华·威廉·埃尔加, 英国作曲家、指挥家。1857年6月2日出生于英国伍斯特附近的布劳德海斯(Broadheath, Worcester)。父亲是伍斯特的音乐书商及管风琴师。埃尔加未受过正规音乐教育,但学习过管风琴、小提琴和大管。1879年曾担任伍斯特合唱队指挥、伍斯特郡精神病院管乐队指挥,1882年担任伍斯特业余器乐协会指挥。1885年起任伍斯特圣乔治罗马天主教堂管风琴师。1891年定居莫尔文。1899年,他与卡罗琳·艾丽丝·罗伯茨(Caroline Alice Roberts)结婚,卡罗琳给了他很大的帮助。
THE WIND AT DAWN
By Caroline Alice Roberts
And the wind, the wind went out to meet with the sun
At the dawn when the night was done,
And he racked the clouds in lofty disdain
As they flocked in his airy train.
And the earth was grey, and grey was the sky,
In the hour when the stars must die;
And the moon had fled with her sad, wan light,
For her kingdom was gone with night.
Then the sun upleapt in might and in power,
And the worlds woke to hail the hour,
And the sea stream’d red from the kiss of his brow,
There was glory and light enow.
To his tawny mane and tangle of flush
Leapt the wind with a blast and a rush;
In his strength unseen, in triumph upborne,
Rode he out to meet with the morn!
资料来自网上,尚未校正
http://blog.sina.com.cn/u/1758117231
http://www.thetakeaway.org/2010/dec/09/playlist-nobel-peace-prize-winner-violinist-lynn-chang-oslo/
http://hubbub.wbur.org/2010/12/10/nobel-ceremony
http://zh.wikipedia.org/zh/%E8%8C%89%E8%8E%89%E8%8A%B1_%28%E6%B0%91%E6%AD%8C%29
http://baike.baidu.com/view/52177.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Salut_d%27Amour
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Wind_at_Dawn | | | |
|