您的位置:
文学城
» 博客
»情人节说车轱辘话----情人
情人节说车轱辘话----情人
刚才野狼分析了“情人”这个词,认为含义不清,易于误导。我同意狼兄的见解(棒,棒,棒,头上立马挨了常青绿领导的一群棒喝),“情人”这个词翻译得是不对的。英文原名用的是人名,节日叫Valentine\'s Day。Valentine是早期基督教的教士,因违反罗马皇帝不许年轻男子结婚的禁令,私自为一对青年男女证婚而触怒当局,在2月14日这天被处决。后人用这个日子来颂扬爱情,不是个坏主意;但把这个节日翻译为“情人节”,就有点不伦不类。我感觉,叫“爱节”“爱情节”什么的,都比“情人节”来的亮丽,鲜明。
怎么改名的事,留给英文好的狼和猴子研究吧。下面说和“情人”有关的车轱辘话。
曹雪芹死后5年,有人读到《红楼梦》,写下了三首七绝诗,诗前有一句话,说:
“因墨香得观《红楼梦》小说,吊雪芹三绝句,姓曹”;所以,我们可以肯定是写给曹雪芹的,是写给《红楼梦》的。
其一:传神文笔足千秋,不是情人不泪流。可恨同时不相识,几回掩卷哭曹侯!
其二:颦颦宝玉两情痴,儿女闺房语笑私。三寸柔毫能写尽,欲呼才鬼一中之。
其三:都来眼前复心头,辛苦才人用意搜。混沌一时七窍凿,争教天不赋穷愁!
第一首的第二句:“不是情人不泪流”, 这个“情人”,可不是今天我们理解的男女之情的情人。因为这首诗的作者,一是个男人,二从未见到曹雪芹,所以他接着说是“可恨同时不相识”,就是个大粉丝。“情人”在这里,是知情之人,有情之人,感情之人,同情之人,通情之人,断没有恋情之人的意思。
作者叫永忠,是清皇室宗亲。他的亲爷爷,是康熙皇帝的第十四子胤禵。就是那个和雍正争皇位,传说被雍正把遗诏“传位十四子”该为“传位于四子”的那位倒霉蛋。换句话说,要是那位十四子胤禵得传大位,这首诗的作者,就是皇孙,没准就能当皇帝。他讲自己是曹雪芹的“情人”,而且哭得那么伤心,大概是书中的故事暗合了他的遭遇,触动了他的情感所致。有点“同是天涯沦落人,相逢何必曾相识”的感觉。
假若清朝时,中国人也过情人节,我想,永忠大概不会给“情人”曹雪芹送上一支玫瑰花的,尽管他为雪芹哭的那样伤心,死去活来了好几次。
“考证”了上面的故事后,才敢说下面的话:祝常青我的男女“情人”们,节日快乐!