刚出国时的糗事:超级恶心口误

When life can be fun, keep it fun. When it can‘t, make it fun.
打印 被阅读次数





Image and video hosting by TinyPic

初到美国时,脑子严重缺氧,导致言行举止经常‘超乎常态’。

有一回,公公婆婆造访,顺便做了几个菜带来‘孝敬’我们。婆婆看我正在美滋滋地享用一盘沙拉,便热情洋溢地问我味道如何,那迫切的目光期许着我的赞美。可是,神经短路的我却非常脑残地把包菜(cabbage)说成垃圾(garbage)。结果可想而知,一字之差,夸奖成了贬损,同时严重毁了自己的一世英名,只是不知有无连累13亿江东父老。


婆婆试探道:How is it?(好吃吗?)

我咂吧咂吧舌头,舔舔嘴唇,回味无穷状:Very good. I like it.  And tastes really like kind of garbage.(非常好吃。我喜欢。吃起来真的有点像垃圾。)

Image and video hosting by TinyPic

婆婆尴尬万分:What? Tastes like garbage?(什么?吃起来像垃圾?)
我斩钉截铁回答:It sure does. You know what, garbage is my favorite. (没错。知道不,垃圾是我的最爱。)

婆婆困惑不解,满脸狐疑,瞪着大眼吃惊地问我:Holy avacado! Do you eat garbage?!(天啊,你居然吃垃圾?)

我根本没有反映过来有什么不对劲,依旧大大咧咧咋咋呼呼道:Yep. I eat it pretty often and I'm never ever tired of it.(是啊。我经常吃垃圾,还从来没吃腻过。)

紧接着,我十二万分白痴地强调:Garbage is always yummy and very healthy food.(垃圾怎么都好吃,而且是很健康的食品。)

婆婆无比震惊,瞠目结舌,仿佛下巴都要掉了,愣愣地盯着陶醉在‘垃圾’里的我,好一阵子回不过神、缓不过劲来。最后,婆婆干咳几声,以极其同情怜悯的口气、要呕要吐的病态状沉重地嗫嚅道:That's weird. I didn't know you like eating garbage.(不可思议,想不到你喜欢吃垃圾。)

婆婆当时面部复杂多样且瞬间多变的表情一直让我纠结无法释怀,不就聊色拉聊包菜么,干嘛大惊小怪的。但冥冥中我总觉得好像哪里出了问题,可想来想去想不明白。

有一天,在超市,当我站在一堆大包菜前精挑细选时,几个月前与婆婆的对话突然在我耳边轰鸣,一字一句清晰明了。我恍然大悟,终于意识到我犯了超级恶心的口误,而且那口误不是一般的恶心。晕死!
 

想到我一本正经的态度、不容置疑的口吻告诉婆婆,她做的沙拉吃起来像垃圾、我常吃垃圾而且垃圾是我的最爱,我就恨不得狂抽自己几个大嘴巴子。

不知我的‘垃圾美味’是否如晴天霹雳,把婆婆雷得外焦里嫩,晕头转向?不知我说的‘垃圾沙拉’有无得罪婆婆?不知婆婆是否被我的‘垃圾最爱’恶心到差点儿把陈年老饭都吐出来?更不知婆婆暗地里有无遐想:这个中国媳妇到底是人类繁衍的还是蚯蚓投胎的?崩溃!

那段时间,几多尴尬几多愁的我一直想跟婆婆解释包菜(cabbage )和垃圾(garbage)之口误,却迟迟没有机会,同时担心画蛇添足,越描越黑,便消极怠慢不去理会。日子一长,我干脆放弃了,心想也许婆婆大人大量不跟我计较,或许她老人家早已把‘垃圾’抛到脑后去了。

如果婆婆私下里跟公公生前嘀咕过,唉,这糗就丢到天国去了。

但愿婆婆在这档子事上得了健忘症。呵呵,鄙视自己!!!

 Image and video hosting by TinyPicImage and video hosting by TinyPic



 
-------------------------------

2011年12月22日更新有关包菜糗事:

忍不住要跟亲爱的大学同窗们公开一下我们的付班长梅美女看完我的烂文《大学糗事之:大腿被流氓摸了》给我的private email:
-----------------
-----------------
Hi,高子,

像你说的,一旦打开记忆的闸门,往事特别是大学时。。。清晰地浮现在我的眼前。看电影,票价一毛。。。还记得:你,特别爱吃包菜。 有一次你吃完饭了,坐在餐桌旁,这时厨房师傅又端出来一盆热腾腾的炒包菜。。。你又去抢了四盘,满满一饭盒,吃得津津有味。那时食堂一盘包菜5分。。。
仓山影院已经消失了,她只能留在我们记忆里。。。
 

-----------------
-----------------
亲爱的同窗们,看完梅的深情回忆,不许你们窃窃私笑嚎啕狂笑皮笑肉不笑。
哈哈哈哈哈哈,我自己破口大笑不已。

我对自己曾经的壮举完全彻底忘得一干二净没有一丝一毫的记忆,当年居然一口气吃了等同于两场电影的包菜?罪过,罪过!
我哪里是人类?也许是菜青虫投胎。以后有人问我属相,我就说属虫得了。

不过,我对包菜的钟爱至今无怨无悔痴情不改。
每次买菜,我一定会买包菜。
唉,难怪我的模样儿看着就跟包菜一样,圆鼓鼓的。

Bloody show off:
这次回国在老家小城与过去同事聚餐时,一中文系毕业的男同事‘流着口水回味无穷’对我说:高子,你炒的包菜最好吃。
他最后一次吃我炒的包菜应该是十几年前了。

现在我的炒包菜绝技好像已经失传了,反正我脑袋进水了,不记得有何与众不同之处,想显摆都没门。
可怜的同窗们,你们没口福啊!

美国这里某旮旯一家美国小饭店有道招牌汤:Cabbage Chicken Soup。
有一次,我点了这道汤。服务员端上来一口中号钢精锅,我惊喜交加,心里暗自乐开花:这么大锅汤,点得很值。
拿起汤瓢一搅,着实吓一大跳,汤里竟然泡着一整棵包菜。

可惜了我的最爱,包菜熬汤,肯定会煮得太过,失去了原本诱人性感的青白色,咀嚼时完全没有了包菜独有的脆生感。

尽管我包菜不离口,但是人有失手,马有失蹄。常在河边走,哪能不湿脚?包菜说成垃圾。。。。。。

我这辈子可谓丑态百出,都找不出半件像模像样的丰功伟绩,丢尽了大学同窗们的脸。

我面壁思过去了!


-------------------------------
8点他人的包菜糗事:

邻居老美1米92,娶了几任美国妻子,结果屡结不爽,最后都劳燕分飞。

伤心伤情伤神之余,上网试运气,一试就中。不远万里跨洋越海飞到菲岛带回一个皮肤黝黑的老菲新娘,个子小巧,身高1米52(?)。

7年过去了,他们恩爱如初。

由于我是老中,她是老菲,来自同一个亚洲,饮食习惯有类似之处。故而,若有碰面,常就吃喝沟通沟通。

她称每日三餐干饭不可少,我言最好每天都能喝几口稀饭才过瘾。

一日,我们俩正在共同埋怨美国饭菜难以下咽,她话头一转:“你去过我们这里那家唯一的美国餐馆吗?我喜欢它的Garbage Chicken Soup。”

我先是一愣,随即意识到她跟我一样口误,把包菜cabbage 说成垃圾garbage 了。

我当即回答:“去过。我也喜欢那道汤,只是cabbage煮太过了。Cabbage是我平时最爱的蔬菜。”
为了以示正听,特别清晰重点突出发音cabbage,重温好为人师一下。

雷人的是,接下来的对话里,不管我如何重复强调cabbage,她却持之以恒地一口一个garbage。

当时一时不明白她为何把个garbage说得有来有去,对我的正确cabbage听而不闻。

过后想起大学时曾有老师评价我们南方人学英语r/l、l/n不分,就像东南亚某些国家的人b/p、d/t、k/g不分一样。

联想到一个有关讲英语的著名笑话。说东南亚某国一对夫妻在一个派对上,做丈夫的指着自己的胸脯介绍说:I'm dirty. 然后指着妻子:My wife is dirty, too. 旁人个个听得瞠目结舌。 其实,这位丈夫要说的是:I'm thirty. My wife is thirty, too.   但是,因为把t  发成d,原本‘我三十岁。我老婆也是三十岁’却完全成了‘我下流。我老婆也下流’之意。

哈哈,这个离谱可是十万八千里的N次方了。

后来,再跟老菲邻居瞎扯时,对她的k/g、t/d不分也就见怪不怪了。




高英姬 发表评论于
回复此处省去三个字的评论:
请问,这个经历也是鬼蜮聊斋中的吗?太有趣了。
美国人用shoot代替sh*t,我不知道。有一次,跟着几个朋友去靶场练习射击,我知道‘射击’要说‘fire’,但到了嘴边,却习惯性地中译英用了‘shoot’。
我一声大吼‘shoot’,全体持枪者虽戴着护耳罩都听到了,纷纷收枪,关切地问我发生了什么事。。。。。。
此处省去三个字 发表评论于
quiet
此处省去三个字 发表评论于
没有说错话有时也会出问题。
上课讲刘恒的“狗日的粮食”,洋人学生问:“老师,狗日的是什么意思”。我扫了一眼全班,虽说都是成人学生,毕竟一大半是女生。于是说,这相当于英文的“F”word。一日本女生接着问:老师,“F” word是什么意思。全班洋人学生大笑。日本女生很镇静地对那些洋人学生说,quite!please show your respect to our teacher。真乖!可我真不知该如何回答,于是对她说,please come to my office after class。I will explain。全班再次爆笑
高子 发表评论于
回复youshihundanyige的评论:
你这ID不会是‘有时混蛋一个’吧?呵呵,有个性。
你的大作《鬼蜮聊斋》有链接吗?聊斋,一定很精彩。
谢谢你的慷慨!!!

我那句子打漏字了,搞得不伦不类的。你那sweetheart,说实话,太酸了,哈哈哈。
youshihundanyige 发表评论于
回复youshihundanyige的评论:
此处省去三个字及不去了,换个名上来。
youshihundanyige 发表评论于
回复高英姬的评论:
“如果你不介意,我把你的经历放进我的拙文里吗?”很经典的英式中文呀。对不起,我就一网络盲流,刚回来。我那段笑话已放到我的“鬼蜮聊斋”里了。你想用就用吧go ahead, sweetheart
高英姬 发表评论于
回复海斯的评论:
哈哈哈,一查字典把我笑翻了,平时难得有机会认识这个字。

回复言之微的评论:
我就经常经历如此驴头不对马嘴、风马牛不相及、顾左右而言他的惨况,想想都要哭了。

回复051809 的评论:
你同学一张口,全体听众在性取向上统一了,哈哈哈。

回复偶灯斯陋的评论:
我们文学城的网友们可爱吧?一个比一个出彩,我爱S他们了。
偶灯斯陋 发表评论于
哈哈哈哈!还有别的好玩的故事吗?
建议全职单口相声演员黄西同学到这里采风
051809 发表评论于
我在上学时,有个中国同学上台作presentation,他一上来打招呼就说:“Hi gays。”台下暴笑,他原来想说:“Hi guys。”
言之微 发表评论于
一次,和英国同事午间去forest散步。我说了一句: By end of the path, I reckon there should be edge of the forest.结果"edge"发成"age".同事先是迷茫地看着我,然后开始努力给我分析哪种树可能会是多少岁,一通植物课上的我云里雾里。晚上回家才意识到自己的发音错误。第二天去求证,果然如此。
海斯 发表评论于
多年前, 一个中国同学在做presentation时, 把public写成了pubic, 课后老师只是提醒他拼错了,我还一问男同学那个词什么意思,他当然不说,在场的另一男生笑晕,哈, 然后我学了一个新单词.
高英姬 发表评论于
回复此处省去三个字的评论:
哈哈哈,笑S 人不偿命。
想着你点了Hot Coke的前后情景,然后“我很淡定地对旁边看得目瞪口呆的德国同行说:I've got cold and can't drink cold stuff.”,我刚才边遛狗边狂笑不已,搞得两只小狗惶惶然瞪着我不知所措。
这够我乐一阵子了。
如果你不介意,我把你的经历放进我的拙文里吗? 有一小文是瞎掰在美国餐馆点菜的尴尬和痛苦。

你那‘sweetheart’颇具杀伤力。
此处省去三个字 发表评论于
回复shaoaifeng的评论:
我从不说I am full now。我看情况说。如果是男的,我会说,I've got enough, thank you。没说I've got enough of you。如果是女的,我会说,no more please, sweetheart。一般女孩子会对你嫣然一笑,然后为你收拾。
此处省去三个字 发表评论于
回复高英姬的评论:
我很淡定地对旁边看得目瞪口呆的德国同行说:I've got cold and can't drink cold stuff.
高英姬 发表评论于
回复shaoaifeng的评论:
想像着个个饭饱酒足后摸着肚皮,心满意足道:I'm fool now. 哈,笑趴了。不好意思坦承,我就是其中一员fool。
英语里的长短元音,又一软肋。
shaoaifeng 发表评论于
Do you realize most of my friend finish meal and tell people: "I am fool now". (I think they want to say I am full).
I want to correct them, but I didn't want to hurt their feeling.
高英姬 发表评论于
回复此处省去三个字的评论:
哈哈哈,太绝了。你有没尝一口热气腾腾的Hot Coke,味道如何?
那位服务员特可爱了。
我曾告诉服务员,no gravel(不要加碎石块),其实是no gravy(不要肉糊汁)......
我得试试Hot Coke是什么味道。

回复beijingnative的评论:
我得面壁思过、洗心革面,都不知道自己骨子里有这么虚伪。
我平时还特烦拐弯抹角的人,没想到自己早都是了。
谢谢大师指点迷津。

此处省去三个字 发表评论于
回复此处省去三个字的评论:
We don't serve hot coke
此处省去三个字 发表评论于
一次去德国开会,早上吃饭,一女招待过来问我要喝点什么,我想说要热可可(hot chocolate),可说成要热可乐(hot coke)。可怜的姑娘实在想不明白这中国人的coke为什么要加热,转了一圈又回来问我,I am sorry,sir,what do you want for your drink,really?(对不起,先生,您到底要喝什么?)我有点生气了,怎么德国人的英语这么差。于是再次说,hot coke(热可乐)。姑娘想了半天说,we do serve hot coke,sir。Do you want me to heat your coke in a microwave?(我们没有热可乐供应,先生。我给你在微波炉里加加热如何?我说,Yes,go ahead。一会儿,一杯热气腾腾的热可乐端上来。
BeijingNative 发表评论于
拐了这么大一个弯,原来就表达一个意思:嫁鬼佬了.
高英姬 发表评论于
回复西丫头:
你那些是惊天地泣鬼神,(哈哈,笑死了。--zt masterfox )

回复leo819:
哈哈哈,笑得不行了。
我也跟cork有仇,每次都说成cock,我是南方人,说话从来没有卷舌音,那个corkscrew更让我尴尬N次。我在《超级下流口误》里也会提到。

回复corkscrew:
同乐同乐。

回复Mugua :
谢谢谢谢。
高英姬 发表评论于
回复travelroundtheworld:
哈哈,不是一般的杏/性。
以前我打工的一家外企,一老美付总便分不清中文‘饺子/脚趾’

回复一片云的天空:
哇,你这个更生猛,哈哈哈。

回复颜素 :
是啊,但经常神经短路,舌头失控,自己说什么都不知道。
高英姬 发表评论于
回复吕贝卡:
见到吕贝卡真是高兴。
因过了几个月我才意识到,又不住一起,难得见个面,错过解释时机,不了了之了。

回复老爸爸:
哈哈,同乐。
在你面前,所有人都有吃大亏了。

回复Lipssweet :
谢Lipssweet ,我倍感甜蜜。
Mugua 发表评论于
haaaaaaa...... I like it!
masterfox 发表评论于
哈哈,,笑死了
leo819 发表评论于
我一朋友当年在餐馆打工,问自带酒水的顾客是否想拿回酒瓶软木塞,就说:do you want to keep your cock?
西丫头 发表评论于
啊啊!! 我也够绝的:我的一个同事说,她很容易在沙发上睡着。有一次,又说到了什么,我说你又“passed away"? 应该是 "passed out". 那个笑啊。
来美第三年,有了一个很好的工作。一次和一个老美工程师写e-mail, 我说我刚从virginia回来。我写成了 vaginal. 那老美知道我瞎写的,就说你就这词查一下字典。现在十几年了过去了, 我们都换了工作,但还是好朋友。很喜欢cabbage的笑话。笑一笑十年少啊。
颜素 发表评论于
学语言,口音是十分重要的。一定要彻底抛弃自身的发音习惯。
一片云的天空 发表评论于
N年前我在电梯里,有人问怎么从办公楼拐到隔邻的饭店。我热心地说:“Go to second floor and find the intercourse, you will be there.”当时电梯里还有另一个女的。只是我说完大家就都沉默了。直到晚上我才恍然大悟,我把concourse说成intercourse了。臊s!
travelroundtheworld 发表评论于
Once upon a time, I asked an English teacher to say "Apricot" in English. He looked at me with a bit of embarrassed and then said "Sex".
Lipssweet 发表评论于
笑死了, 我从头笑到尾, 发噱透顶...
老爸爸 发表评论于
大笑!好!
吕贝卡 发表评论于
还好,在自己家里“丢人现眼”过一会儿就成个笑料;给她写个thank you note or 买个小礼物,婆婆的“健忘症”就运转了。
高英姬 发表评论于
回复大臭臭的评论:
哈哈,我婆婆为人比较拘谨小心不自信,所以很在意旁人对她的评价。谢谢大臭臭,难道你还有小臭臭?

回复五弟五哥:
是啊,在这别人的国度里,散失自我,痛并尴尬着。
每次遇见你就在琢磨到底该称你啥?又是哥又是弟的。
五弟五哥 发表评论于
哈哈,尴尬啊。
没办法,谁让咱讲的是外语。。。。
大臭臭 发表评论于
看来你的婆婆很紧张你哦,哈哈
登录后才可评论.