美国人的预期寿命增加

一个中国医学生(CMG)在美国的生活。。。
打印 被阅读次数

CDC最新的统计资料显示,现今出生的美国孩子将是美国历史上活得最长的。

2009年出生的美国孩子的预期寿命为78.2岁,2008年为78岁。

最常见的前十种病的死亡率在2008年和2009年之间都有降低,包括心脏病,癌症,和中风。

白人男性的预期寿命为75.7岁,白人女性的预期寿命为80.6岁。

黑人男性的预期寿命为70.9岁,黑人女性的预期寿命为77.4岁。

2009年美国的死亡人数为2,436,682,而2008年美国的死亡人数为2,473,018。

心脏病的死亡率降低了3.7%,癌症的死亡率降低了1.1%,呼吸道疾病的死亡率降低了4.1%,中风的死亡率降低了4.2%,事故的死亡率降低了4.1%。

美国的婴儿死亡率降到了历史最低点,比2008年降低了三个百分点。

原文为:

The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) released data on Wednesday that said children born today can expect to live longer than ever in U.S. history.

Life expectancy at birth jumped to 78.2 years in 2009, which is up from 78 years in 2008.

"What this means is that somebody born in 2009 can expect to live to an average of 78.2 years. This is a new record high for life expectancy," says Kenneth Kochanek, a statistician with the National Center for Health Statistics, which is part of the Centers for Disease Control and Prevention (CDC).

Death rates for 10 of the 15 leading causes of death dropped between 2008 and 2009, including heart disease, cancer and stroke.

"Basically, this is nothing but good news," Kochanek told USA Today.

He said that the reason for the decline will be determined after more data is reviewed.

According to the data, white male life expectancy is now at 75.7 years, while that for a white female is at 80.6.

Black American males now have a life expectancy of 70.9 years, while black American females have jumped up to 77.4 years.

The statistics said that there were 2,436,682 deaths in the U.S. in 2009, which was down from 2,473,018 in 2008.

The death rates declined 3.7 percent for heart disease, 1.1 percent for cancer, 4.1 percent for respiratory disease, 4.2 percent for stroke, and 4.1 percent for accidents.

The CDC said that the infant mortality rate hit a record low of 6.42 deaths per 1,000 live births, which is nearly a 3 percent drop from 2008.



登录后才可评论.