《Scarborough Fair 》最早是一首苏格兰民谣,历史非常悠久,可以回溯到十四世纪。那个年代的歌曲一经面世,即由漂流各地的吟游诗人辗转传唱,故此作者不详,被人们称为“谜歌”。这首歌词藻空灵神秘,曲调飘渺悠扬。它以前的版本通常由男女对唱,两人各自会要求对方完成一些“不可能的任务”,以考验其爱情的坚贞,作为一方回心转意的条件。比如男方会要求女方制作一件不用针线的衬衣,并把它放在一口枯井中去洗等,不一而足。 Scarborough Fair 在历史上确有其实,它是中世纪英国一个非常繁荣的盛大集市,从每年的八月十五日开始,交易长达一个半月,在那个年代并不多见。後来这个集市逐渐冷清衰落,今天的 Scarborough 只是一个默默无闻的小镇了。
《斯卡布罗集市》曾被包括莎拉•布莱特曼在内的很多人演唱过。不过更多人是通过 1968 年的奥斯卡获奖片《毕业生》(达斯汀•霍夫曼的成名作)而知道这首歌曲的。作为《毕业生》的主题歌,它的原唱者是西蒙( Paul Simon )和加芬克尔( Art Garfunkel ),他们二人的声音配上西蒙的吉他,相得益彰,堪称最完美的合声。
附链接∶Scarborough Fair
歌词大意如下,括弧内为伴唱∶
你要去斯卡布罗集市吗? 那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘,我曾经是那麽地爱她。
请让她为我做一件麻布的衣裳 (山坡上那片绿色的丛林中)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 (顺著麻雀在雪地上留下的一行脚印)
没有接缝也找不到针脚 (在毯子下面找到一个山的孩子)
那才是我心爱的姑娘 (他睡得正香听不到山下进军的号角)
请她为我找到一亩土地 (山坡上落叶稀疏)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 (汹涌的泪水冲洗著大地)
座落在海水和海滩之间 (一个士兵正在擦拭手中的枪)
那才是我心爱的姑娘, 请她用皮做的镰刀收割庄稼
(战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵) 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(将军命令士兵杀死敌人) 再用石南草扎成一堆
(战争的目的早已被遗忘) 那才是我心爱的姑娘
你要去斯卡布罗集市吗 那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘, 我曾经是那麽地爱她
上个世纪九十年代中期,扬州才女莲波曾将《Scarborough Fair》的歌词以诗经体翻译出来。以下是她记录创作过程的一段文字∶
Scarborough Fair 是我很喜欢的一首老歌。因为它不那麽美国,因为它那种幽怨的低唱。 我总觉得它和《诗经》有一种很微妙的契合,纵然一个是西元之前,而另一个是百世以後。 它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂著野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇著木铎,边走边呼唤著苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。 真地很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。 试著用《诗经》的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。
莲波的译文如下∶
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She was once a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothes the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a true love of mine.
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She was once a true love of mine.
莲波的另一佳作是诗经体的《绿袖》译词。 《绿袖》也是一首脍炙人口的英国民谣,在伊莉莎白时期成为相当流行的歌曲,迄今已有四百多年的历史。《绿袖》属於文艺复兴时期的民谣,旋律非常古典优雅,所以尽管它本是一首描写爱情之忧伤的歌曲,但有人将它换了歌词演唱,也有人将它做为圣诞歌曲;而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,有小品、有室内乐,还有管弦乐┅,而这其中又以英国作曲家佛汉威廉斯 (Vaughan Williams) 所写的《绿袖幻想曲》 (Fantasia on Greensleeves) 最具代表性。 相传这首民谣描写的是一个爱情故事。有个水手和一位姑娘相爱,每次见面,姑娘都穿著她喜欢的绿袖衣裳,像一苹美丽的苏格兰云雀。後来战争爆发,水手从军远去,姑娘天天穿著她的绿袖衣裳,站在路口等待心上人归来,最後抑郁而终。多年的战争终於结束,满身沧桑的水手回来了,却再也寻不著他心爱的姑娘,他於是一遍又一遍地唱∶“再见,绿袖,永别了,我向天祈祷,赐福你,因为我一生真爱你。求你再来,爱我一次。
袖底风·绿袖 Greensleeve
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
伫立垄间,待伊归乡。 Come once again and love me
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
两首译词看下来,对莲波才女的才华学养佩服至极。读过赵元任大师“施氏食狮史”的人都知道, shi 同音字多,其次ang 韵的字也较多,可供选择的馀地较大,故而为莲波所采用。诗经属於古风,不走平水韵。但正因为是古风,大雅似拙,容易流於粗俚,写来才更加不易。
印象最深的还是莲波的一首《鹧鸪天》,遒劲深沉,毫无脂粉气∶“放眼江山终是空,吟诗举酒意无穷。琴心三叠初弹後,悲喜宛如袖底风。心未淡,血犹浓,清歌一阙梦千重。回眸暗夜愁何限,魂在故园明月中。”豪气干云,铿锵做金石声,大有易安风骨。
十五年前,莲波退隐江湖,只留下美文诗词若干,还有跟方舟子一段莲舟唱和的佳话,供无数倾慕者玩味。在此顺便怀念一下那个网路只有黑白两色,美女们也不贴玉照的时代。那时候的网人,才真是风华绝代。