Auld lang syne

打印 被阅读次数

昨日女儿弹古筝, 正好弹到auld lang syne (友谊天长地久)

我五音不全,多少年都藏拙不唱。但是突然心有所感,随着筝乐唱出那尘封于久远岁月里的歌词:

“恨今朝相逢已太迟,今朝又别离。水流迂回,花落如雨,再见更难期。白石为凭,明月作证。我心已早相许。愿今后天涯常相忆,爱心永不移。”

唱完后不禁怔然良久。女儿问怎么了,我摸摸她的头发,没有说一句话。

当年这段填词是我在某篇散文里看到。那是一个少女,偷偷爱上自己的古文老师。出于羞涩和骄傲,她从未表白。为了吸引这个男子的注意,她在古文上拼命用功,甚至因此学会填词。这是她在文中引用的auld lang syne填词。后来她年过不惑,拜见曾经默默爱恋的老师。老师业已老迈。在静静的交谈中,她突然意识到那段绚烂的青春爱恋如何深刻地改变了她。

我在读到这篇文章时,正是情窦初开之时,也是我对中国古文最着迷的时候。两者相加,让我牢牢记住这段填词。

年少时也有纯明的爱情啊。当年我为了年少的爱情,离开家乡,千里之外求学。那时心里的怅惘悲壮,仿佛昨日。

现在我也年近不惑,在我的博客上写“不为情所困”。好像阅尽世情,看淡痴怨。然而一曲之下,我就一败涂地。

我终于深刻地理解了那个女子,明了她的感觉。

年少的爱情,于我,同样永远是心中的一块柔软。而我深深地感激那个我深爱过的人。他使我更加美好。

Auld lang syne。在筝乐中,我默默的为远方的他祝福。愿岁月静好,家人平安。


P.S. Auld Lang Syne means "Old time since."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

发表评论于
终于
登录后才可评论.