试译一首诗歌

The fables of the world have robbed from me
the time allotted for contemplating God,
and not only have I disregarded his graces,
but have turned to sin more with them than without them.

What makes others wise makes me blind and foolish
and slow to recognize my own errors;
though hope is dimming, yet my desire increases
to be set free by you from my self-love.

Shorten by half the road that ascends to heaven,
my dear Lord, and I still will need your help
even to ascend just the remaining half.

Make me despise whatever the world treasures,
and all its beauties I honor and adore,
that I may, before death, secure eternal life.

 (The Poetry of Michelangelo: An Annotated Translation  By James M. Saslow, pp. 481, Sonnet 288)

本当用来思考神的时间
我浪费于这世上的谎言
它们让我漠视了祂的恩典
将更多的罪恶加于我双肩

使别人精明的却蒙蔽我双眼
愚钝让我对错误的觉察变得缓慢
尽管希望愈加黯淡
我更强烈地盼祢救我于自恋

即使去天堂的路缩短一半
亲爱的主
我仍然需要祢
助我走完剩下的那段

让我藐视世人的珍宝
让我弃绝对俗丽的爱念
这样
永生或降临在我死亡之前

若鸿 发表评论于
没钱.来捧个人场!
tianfangye 发表评论于
美国共产党总书记,
你的诗是试译但有诗意,
字字珠玑,尽显才气。
交个朋友。
天方叶
登录后才可评论.