忆秦娥-意译L’Étranger
陌生人,
天涯沦落无一亲。
无一亲,
勿需国度,
何必娇姻。
眼前粪土视足金,
心中世界惜浮云。
惜浮云,
任来任往,
随隐随寻。
原文 (在下自录了一个法文朗读,好奇者可试听)
L’Étranger Charles Baudelaire (1821-1867)
— Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?
— Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.
— Tes amis ?
— Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est resté jusqu’à ce jour inconnu.
— Ta patrie ?
— J’ignore sous quelle latitude elle est située.
— La beauté ?
— Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle.
— L’or ?
— Je le hais comme vous haïssez Dieu.
— Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
— J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux nuages !
直译:
神秘莫测的人,你说说,你最喜欢谁?父亲、母亲还是姐妹兄弟?
我没有父亲,也没有母亲,没有姐妹,也没有兄弟。
那朋友呢?
你说的这话我至今也不解其意。
你的祖国呢?
我不知道她位于何方。
美人呢?
如果她是女神和不朽者,我愿意爱她。
黄金呢?
我讨厌它,就像你讨厌上帝一样。
唉,不寻常的异乡人,那你喜欢什么?
我喜欢云……飘过的云……那边……多美的云啊!