从原文的一个片段看翻译后的特朗斯特罗姆

特朗斯特罗姆有个片段,正好我昨天搜到了,居然也被翻译过。大约不少人读了特朗斯特罗姆的诗的中文翻译,都会困惑,这么拗口的语句,怎么可以是好诗。其实这里有个误解,起码从以下这个片段看,特朗斯特罗姆的诗还是很有韵律和文字的阅读的美感的。正如一个瑞典读者说的那样,读他的诗像吃黄油一样,很自然地就融化在你的嘴里了。

Det enda jag vill säga (最后的发音是伊尔)

glimmar utom räckhåll  (最后的发音是浩尔)



som silvret            (最后的发音是沃尔)

hos pantlånaren.       (最后的发音是额恩)

从瑞典语读出来,前两句是压韵的,听起来几乎就像在唱歌

德印达雅威尔思伊尔

格力马玉托牡来克浩尔


桑木丝尔沃尔

豪寺潘它龙额恩

如果说和中文的诗词比较的话,应该是很接近宋词的味道。

目前看到的翻译

我要说的唯一的东西


闪耀在无法企及之处

就像当铺中的

白银一样

没有任何的韵律和意境。应该说是完全没有原诗的味道,只是机械地传达了原诗的意思。甚至于破坏了原诗里起到变换节奏作用的那句"像白银一样",把它从第三句变成了第四句。把一个点睛之笔,变成了蛇尾。

考虑到原诗的韵律和节奏,我觉着这样翻译要好一些


我心里真正想说的

在远处炯炯地闪烁

像光亮的银器

躺在当铺里

 

登录后才可评论.