从原文的一个片段看翻译后的特朗斯特罗姆

特朗斯特罗姆有个片段,正好我昨天搜到了,居然也被翻译过。大约不少人读了特朗斯特罗姆的诗的中文翻译,都会困惑,这么拗口的语句,怎么可以是好诗。其实这里有个误解,起码从以下这个片段看,特朗斯特罗姆的诗还是很有韵律和文字的阅读的美感的。正如一个瑞典读者说的那样,读他的诗像吃黄油一样,很自然地就融化在你的嘴里了。


Det enda jag vill säga (最后的发音是伊尔)
glimmar utom räckhåll  (最后的发音是浩尔)
som silvret            (最后的发音是沃尔)
hos pantlånaren.       (最后的发音是额恩)


从瑞典语读出来,前两句是压韵的,听起来几乎就像在唱歌


德印达雅威尔思伊尔
格力马玉托牡来克浩尔
桑木丝尔沃尔
豪寺潘它龙额恩


如果说和中文的诗词比较的话,应该是很接近宋词的味道。


目前看到的翻译


我要说的唯一的东西
闪耀在无法企及之处
就像当铺中的
白银一样


没有任何的韵律和意境。应该说是完全没有原诗的味道,只是机械地传达了原诗的意思。甚至于破坏了原诗里起到变换节奏作用的那句"像白银一样",把它从第三句变成了第四句。把一个点睛之笔,变成了蛇尾。


考虑到原诗的韵律和节奏,我觉着这样翻译要好一些


我心里真正想说的
在远处炯炯地闪烁
像光亮的银器
躺在当铺里


 

登录后才可评论.