见过两个不靠谱的翻译,讲出来让大家周末乐一乐。
(1) 怀仁
俄罗斯语言文学专业有个男生叫怀仁,也不知是哪个省来的同学,楞把人家这么好的名字给叫成了“坏人”,坏人就坏人吧,叫着上口,很快就普及开来了。
给坏人他们上翻译课的老师是翻译界的名人,也是做学问考究的学究。一次翻译某篇文章的一段对话,班里同学千篇一律地译成“你这个坏女人,我揍你”,老师非常不满。看了坏人翻的“你这臭娘们儿,我踹死你!”,老师高兴得手舞足蹈。表扬他既翻译出了原文的气氛,又体现了中国语言的特色。
坏人翻译的名句和他受表扬的事传开了。几天后,我见坏人时向他祝贺:“听说你挨了名教授一顿表扬,真行”。坏人搭拉着眼皮说:“行什么呀行,你听说后来的事了吗?我把‘小河流水潺潺’给翻译成‘枪声阵阵’了。”
这也太不靠谱了。不懂俄语,不知是不是会出这种错误。
顺便小声说一句,坏人他们班翻译最不靠谱的学生,分配到炮兵去了。那位翻译老师听说后告诉我们,如果打起仗来,都快点逃,等那家伙把距离翻译错了再跑就来不及了。
(2)我女儿
女儿生得逢时。出生时中国大门早已大敞大开,没费什么劲就出了国。6岁时又遇到一群热心妈妈,不由分说就进了热心妈妈们办的中文小学。中文小学使用国内统编教材,请了在国内有教学经验的教师,虽说每周只上一天课,却是期中考试、期末考试一个不少,几乎跟国内孩子同步走。好老师教出来的就是不一样,孩子们的拼音、笔顺笔划基本功比我这第一课就学“毛主席万岁”的人强多了。女儿豁着门牙气乎乎地给我较音“那念xī~ gài (膝盖),不是 qī~ gài”。发“xī~”的时候满嘴漏风。
小学三年级一次自由活动课上,女儿在操场跑着玩儿,看到校长正跟一对中国夫妇困难地交谈。女儿自告奋勇:“校长,我给你们当翻译吧”。校长说:“看你那满口土川町的土话,能翻译啥!”(女儿说地道的居住地方言)
女儿回来给我讲了她帮忙做翻译的事。
我问:“那中国人姓什么?”
“C~cào。”女儿声母、韵母咬准后,果断地说了那个音。
“闺女呀,中国没有那个姓。”
“当然有了。就是sào sao (曹操)的 sào(曹)啊。” (此句用日语)
原来她是用了中国发音·日本声调。秀才念半边,没听说过翻译也各用一半的。
后来sào家搬到我家旁边,女儿每天带着sào家的女儿去上学。