美国洋店中文译名搞怪多 华人圈流传:缺德舅猴父子

信源:世界日报

洋商家店名翻译成中文,许多企业取发音相近的音译,例如Wal-mart译作“沃尔玛”、Coca Cola译作“可口可乐”、Macy‘s译作“梅西百货”,也有中文译名不止发音相近,寓意也十分贴合商家经营特色,例如Best Buy译作“百思买”、IKEA译作“宜家”等,足见中文语言之巧妙。还有美国华人为尚无固定中文名的洋商家译出各种搞怪中文店名,部分译名已在华人圈内广为流传。

“强力推荐缺德舅的酸奶和tart”、“到猴父子买了牛排”,在“吃货”(老饕)们口中最常听到这两个名字。以出售各种有机食品、在华裔消费者中积累不错口碑的两大连锁超市Trader Joe's和Whole Foods,被华人食客分别音译为“缺德舅”、“猴父子”,带点戏谑意味的音译传神又亲切。

类似的译名还有主打办公室用品的连锁店Staples,被消费者们冠以“死呆婆”音译,走高端路线的巧克力品牌Godiva则被一些消费者译成“高低洼”、“狗地挖”。

连锁量贩店Costco可能是搞怪中文译名最多的洋商家,“抠死抠”、“靠死抠”、“靠死磕”就不单单是谑称,某种程度上也折射出消费者对商家的看法。每月Costco按例会有部分商品折扣优惠,但近年来华裔消费者纷纷抱怨折扣越来越不给力,食品、日用品等招牌商品的价格涨升四起。消费者们稍稍发挥“聪明才智”,“抠死抠”便应运而生。后来逐渐从“抠死抠”又衍生出“靠!死抠”,于是“靠死抠”又成为Costco另一流传甚广的中文译名版本。另有消费者因遇到商家对会员卡使用的检查越来越严格,退货政策也比过去收紧许多,这时候消费者就只能“靠死磕”,与商家据理力争,由此Costco得到了第三个谑称。

即便像Best Buy这样已有中文译名的商家,也仍逃不过华裔消费者的“毒舌”。“败死败”、“败死呗”都较常用,Macy's也得到一个“没戏”的谑称。而法国奢侈品龙头“路易威登”(Louis Vuitton)因其缩写LV与计算机汉语拼音系统中“驴”拼音相同,因此LV包如今又被译成“驴包”。

从英文名称Facebook意译成中文名的著名社交网站“脸书”,被许多华人用户直接音译称为“非死不可”。

除了洋商家名字有不少无厘头搞笑的中文音译,不少商品名称也被音译为搞怪中文名,苹果公司产品就数个中翘楚,除了华文媒体普遍将iPhone音译为“爱疯”,不少“果粉”则将iPad译为“爱怕”。但今年3月推出的New iPad则多被译为“牛排”。

此外,还有不少搞怪音译也是消费者常用的,例如deal叫“丢”,主打各种商品折扣优惠信息的网站“找丢网”即取词意,抢折扣商品则叫“抢丢”、“跳丢”。折扣券coupon往往译作“哭胖”、“胖子”,而各种商品又有各自的“胖”,例如有人把奶粉“哭胖”称作“奶胖”便是由此延伸而来。


登录后才可评论.