I cannot fathom it; a shooting star has fallen dark! in what seems like some cosmic calculation gone awry... A sly preemptive stroke of wanton reckoning That forfeits one more bright career to blind caprice.
So Ed - You quintessential Brooklynite...are gone... Gone, too, your love of life and everything alive: The eager broccoli you sprouted in such plenty for your staff, And Tito, with his ears pricked-up to catch your footfall coming back.
Out there, did you perhaps slip off to sleep, exhausted from the trip? And idly take the Naihe Bridge, across the brooding Wangchuan That flows between the realms of dust and dawn - on past the Sansheng Stone... Bleak commandant of all the roads that plunge to where Milady Meng
忘忧水啊!你为何让未竟的遗愿留在梦魇? 我不让泪珠坠落,心底却涌起悲伤的波澜。。。
Is lading out her broth in darkling bowls. However so, you're gone. Yet, I would have you know dear friend, that here, behind, I weep for you with all my heart.
I cannot fathom it; a shooting star has fallen dark!
in what seems like some cosmic calculation gone awry...
A sly preemptive stroke of wanton reckoning
That forfeits one more bright career to blind caprice.
还有:
。。。The eager broccoli you sprouted in such plenty for your staff,
And Tito, with his ears pricked-up to catch your footfall coming back。。。
。。。Out there, did you perhaps slip off to sleep, exhausted from the trip?
And idly take the Naihe Bridge, across the brooding Wangchuan。。。
非常喜欢DAC的英语选词, 使得原诗的英语版本读起来也是自然有激情。第5line,“So Ed - You quintessential Brooklynite...are gone...”两次省略号的使用,有一些品头,增加的失去精英的沉重,很喜欢。一开始,我还觉得两次用省略号有写不理解:)
第1句那个分好,用冒好也可以:)