我居住过的地方 曹小莉

我居住过的地方         曹小莉

我爱北京,我生命的源头来自她古老的城郭,她永远牵动我游子的乡愁。她的一颦一笑都在我心中泛起涟漪。

 

我爱南京,我无虑的童年被拥抱在温柔的水乡江南。

紫金山矗立在长江口岸,亚热带的阳光让梧桐遮盖着满城满巷。

 

我爱内蒙古,只要想起朔风呼啸着的军垦排屋,

跳动的烛光在暗夜里闪烁,让我倍加渴望光明,

艰辛的生活为我注入勇敢。

即使有一天我一贫如洗,也不会再陷入那窒息的悲凉。

 

我爱加拿大,二十多年前我走进海关大门,

“加拿大欢迎你”用英法两种文字向我致意。

在皇家山眺望远景的第一夜,我宣誓,

我将在这块土地安身立命,就是这里永远的公民。

 

Places I Have Lived

Translated by Professor Jan Walls 加拿大汉学家王健教授翻译

 

I love Beijing. The fountainhead of my life comes from her ancient city walls,

and she will always affect my Peripatetic nostalgia. Her various poses stir up ripples in my heart.

 

I love Nanjing. My carefree childhood was embraced by the gentle waters south of the River.

Purple Mountain towers over the Yangtze River port,

and subtropical sunlight lets parasol trees shade every street and lane.

 

I love Inner Mongolia.

Whenever I recall the north wind whistling through the barracks,

the flickering of pulsating candlelight in the darkness of night,

my longing for the light is doubled.

The hardships of life imbued me with courage,

and even if I should become penniless one day,

I would never again sink into stifling despair.

 

I love Canada.

Twenty-some years ago I walked through the customs gate

and was greeted by "Canada welcomes you" in English and French.

My first night of spring, gazing into the distance from Mount Royal in Montreal,

I vowed "Now I will settle down and get on with my life as a permanent citizen."

登录后才可评论.