星条旗---美国国歌中唱Youtub版
2007-07-01 13:27:09
翻译 / 翻唱----imagine45
Star Spangled Banner
英雄所见略同----同样是最后关头, 血肉长城--比较一下中国---美国国歌, 见过几
种前人的翻译, 大都华丽而深奥, 还没见过可唱版
美国不是我们华侨的亲生父母, 但可以说是我们的养父母, 如果养父母也不是, 但
至少可以算是衣食父母- - -
要入籍的时候,决定了解美国国歌, 一年后才背的下来, 据说大部分本土美国人也记
不全歌词, 因此名人领唱国歌也常出错- - -非正式场合就会唱"美国美丽"代替
中美两国的国歌很有一些类似的地方, 此歌作于190多年前, 英军攻占了华盛顿, 放
火烧掉了白宫, (不知道英女王道歉了没有)美国到了最危险的时候, 作者是律师,
作为知名人士, 被英国指挥官软禁在兵舰上, 要让这些美国的精英屈服,见识见识英
军有多牛鼻, 在大战之夜却看到 '我们万众一心, 冒着敌人的炮火, 前进- "
- - - -而第二天早上, 星条旗仍然迎风飞舞 - - - -
Oh, say can you see,
by the dawn's early light,
What so proudly we hailed
at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars,
through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched,
were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare,
The bombs bursting in air,
Gave proof through the night
that our flag was still there.
O say, does that star-spangled
banner yet wave
O'er the land of the free
and the home of the brave?
噢, 你可在等待,
旭日将升起来,
我们骄傲欢呼--
昨天决战的黄昏,
谁的星条纹旗,
烽火中奋勇向前,
在我们的堡垒,
在祖国大好河山,
看火光闪闪,
听炮声冲天,
让我们的战旗,
接受今夜的考验,
看星星在旗帜上,
仍然迎风飞舞,
噢 , 这自由的土地,
有多少勇士的碑